I HAVE A DREAM का हिंदी अनुवाद

Bihar Board Class 12 English : प्रिय विद्यार्थीयों, “Mindbloom Study” (#1 Online Study Portal For Bihar Board Exams) आपके लिए लाया है बिहार बोर्ड कक्षा 12 अंग्रेजी के I HAVE A DREAM का हिंदी अनुवाद ।

Introduction (परिचय)

MARTIN LUTHER KING JR. (1929-1968), a Baptist minister by training, became a civil rights activist early in his career, leading the Montgomery Bus Boycott and helping to found the Southern Christian Leadership Conference. Influenced by Gandhiji, his philosophy of non-violent resistance brought him worldwide attention. In 1964, King became the youngest person to receive the Nobel Prize – for his efforts to end segregation and racial discrimination through civil disobedience and other non-violent ways. King was assassinated on April 4, 1968 in Memphis, Tennessee. King’s important works include Strength to Love (1953), Stride toward Freedom: The Montgomery Story (1958), Why We Can’t Wait (1964), and Where do We Go from Here: Chaos or Community? (1968). ‘I have a Dream’ is a speech he delivered on the steps of the Lincoln Memorial in Washington DC on August 28, 1963. Here he speaks about his dream of seeing Alabama as a developed state, free of racial distinction between the whites and the blacks. The speech had the huge impact in raising public consciousness for civil rights movement and in establishing King as one of the greatest orators in American history.
मार्टिन लूथर किंग जूनियर (1929-1968), जो कि प्रशिक्षण से बैपटिस्ट पादरी थे, अपने करियर के शुरुआती दौर में ही नागरिक अधिकार कार्यकर्ता बन गए, उन्होंने मोंटगोमरी बस बॉयकॉट का नेतृत्व किया और दक्षिणी ईसाई नेतृत्व सम्मेलन की स्थापना में मदद की। गांधीजी से प्रभावित, अहिंसक प्रतिरोध के उनके दर्शन ने उन्हें दुनिया भर में प्रसिद्धि दिलाई। 1964 में, किंग नोबेल पुरस्कार पाने वाले सबसे कम उम्र के व्यक्ति बने – सविनय अवज्ञा और अन्य अहिंसक तरीकों से अलगाव और नस्लीय भेदभाव को समाप्त करने के उनके प्रयासों के लिए। किंग की हत्या 4 अप्रैल, 1968 को मेम्फिस, टेनेसी में की गई थी। किंग की महत्वपूर्ण कृतियों में स्ट्रेंथ टू लव (1953), स्ट्राइड टुवर्ड्स फ्रीडम: द मोंटगोमरी स्टोरी (1958), व्हाई वी कैन्ट वेट (1964), और व्हेयर डू वी गो फ्रॉम हियर: कैओस ऑर कम्युनिटी? (1968) शामिल हैं।  ‘आई हैव ए ड्रीम’ एक भाषण है जो उन्होंने 28 अगस्त, 1963 को वाशिंगटन डीसी में लिंकन मेमोरियल की सीढ़ियों पर दिया था। यहाँ वे अलबामा को एक विकसित राज्य के रूप में देखने के अपने सपने के बारे में बात करते हैं, जो गोरों और अश्वेतों के बीच नस्लीय भेदभाव से मुक्त हो। इस भाषण ने नागरिक अधिकार आंदोलन के लिए जन चेतना को बढ़ाने और किंग को अमेरिकी इतिहास के सबसे महान वक्ताओं में से एक के रूप में स्थापित करने में बहुत बड़ा प्रभाव डाला।



1. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation. This momentous (very important) decree (pronouncement) came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared (brunt) in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity.
सौ साल पहले, एक महान अमेरिकी, जिसकी प्रतीकात्मक छाया में हम खड़े हैं, ने मुक्ति घोषणा पर हस्ताक्षर किए। यह महत्वपूर्ण आदेश लाखों नीग्रो गुलामों के लिए आशा की एक बड़ी किरण के रूप में आया, जो अन्याय की आग में झुलस रहे थे। यह कैद की लंबी रात को खत्म करने के लिए एक खुशी की सुबह के रूप में आया।

2. But one hundred years later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles (handcuffs) of segregation (the act of isolating people according to race, religion and sex) and chains of discrimination (unfair treatment to a person or a group). One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing (to fail to be successful or improve) in the corners of American society and finds himself an exile (refugee) in his own land. So we have come here today to dramatize an appalling (shocking, extremely bad) condition.
लेकिन सौ साल बाद, हमें इस दुखद तथ्य का सामना करना होगा कि नीग्रो अभी भी आज़ाद नहीं है। सौ साल बाद, नीग्रो का जीवन अभी भी अलगाव की बेड़ियों और भेदभाव की जंजीरों से दुखद रूप से अपंग है। सौ साल बाद, नीग्रो भौतिक समृद्धि के विशाल सागर के बीच गरीबी के एकांत द्वीप पर रहता है। सौ साल बाद, नीग्रो अभी भी अमेरिकी समाज के कोनों में तड़प रहा है और खुद को अपनी ही भूमि में निर्वासित पाता है। इसलिए हम आज यहां एक भयावह स्थिति का नाटक करने आए हैं।

3. It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of colour are concerned. Instead of honouring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad cheque which has come back marked ‘insufficient funds’. But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of the nation. So we have come to cash this cheque – a cheque that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. We have also come to this hallowed (made holy) spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood.
आज यह स्पष्ट है कि अमेरिका ने अपने अश्वेत नागरिकों के मामले में इस वचन पत्र पर चूक की है। इस पवित्र दायित्व का सम्मान करने के बजाय, अमेरिका ने नीग्रो लोगों को एक खराब चेक दिया है जिस पर ‘अपर्याप्त निधि’ अंकित है। लेकिन हम यह मानने से इनकार करते हैं कि न्याय का बैंक दिवालिया हो गया है। हम यह मानने से इनकार करते हैं कि राष्ट्र के अवसरों के विशाल भंडार में अपर्याप्त निधि है। इसलिए हम इस चेक को भुनाने आए हैं – एक ऐसा चेक जो हमें मांगने पर स्वतंत्रता और न्याय की सुरक्षा का खजाना देगा। हम इस पवित्र स्थान पर अमेरिका को वर्तमान की भयंकर आवश्यकता की याद दिलाने के लिए भी आए हैं। यह शांत होने या धीरे-धीरे शांत होने की दवा लेने का समय नहीं है। अब अलगाव की अंधेरी और उजाड़ घाटी से उठकर नस्लीय न्याय के सूर्यप्रकाशित मार्ग पर जाने का समय है। अब हमारे राष्ट्र को नस्लीय अन्याय के दलदल से निकालकर भाईचारे की ठोस चट्टान पर खड़ा करने का समय है।

4. It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate the determination of the Negro. This sweltering (hot and perspiring) summer of the Negro’s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. Negro is grated his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
राष्ट्र के लिए इस समय की तात्कालिकता को नज़रअंदाज़ करना और नीग्रो के दृढ़ संकल्प को कम आंकना घातक होगा। नीग्रो के वैध असंतोष की यह भीषण गर्मी तब तक समाप्त नहीं होगी जब तक कि स्वतंत्रता और समानता की एक स्फूर्तिदायक शरद ऋतु नहीं आ जाती। उन्नीस सौ तिरसठ एक अंत नहीं है, बल्कि एक शुरुआत है। जो लोग उम्मीद करते हैं कि नीग्रो को गुस्सा निकालने की ज़रूरत थी और अब वे संतुष्ट हो जाएँगे, अगर राष्ट्र पहले की तरह ही काम पर लौटता है, तो उन्हें एक कठोर जागृति होगी। नीग्रो को उसके नागरिक अधिकारों से वंचित किया जाता है। विद्रोह के बवंडर हमारे राष्ट्र की नींव को तब तक हिलाते रहेंगे जब तक कि न्याय का उज्ज्वल दिन नहीं आ जाता।

5. But, there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.
लेकिन, मुझे अपने लोगों से कुछ कहना है जो न्याय के महल की ओर जाने वाली गर्म दहलीज पर खड़े हैं। अपना उचित स्थान पाने की प्रक्रिया में हमें गलत कामों का दोषी नहीं होना चाहिए। हमें कड़वाहट और नफरत के प्याले से पीकर स्वतंत्रता की अपनी प्यास को संतुष्ट करने की कोशिश नहीं करनी चाहिए।

6. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. The marvellous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrust all white people, for many of our white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny and their freedom is inextricably (closely) bound to our freedom. We cannot walk alone.
हमें हमेशा अपने संघर्ष को गरिमा और अनुशासन के उच्च स्तर पर चलाना चाहिए। हमें अपने रचनात्मक विरोध को शारीरिक हिंसा में नहीं बदलने देना चाहिए। हमें बार-बार शारीरिक बल का सामना आत्मिक बल से करने की राजसी ऊंचाइयों पर पहुंचना चाहिए। नीग्रो समुदाय में व्याप्त अद्भुत नए उग्रवाद के कारण हमें सभी गोरे लोगों पर अविश्वास नहीं करना चाहिए, क्योंकि हमारे कई गोरे लोग, हमारे कई गोरे भाई, जैसा कि आज यहां उनकी उपस्थिति से स्पष्ट है, यह समझ गए हैं कि उनका भाग्य हमारे भाग्य से जुड़ा हुआ है और उनकी स्वतंत्रता हमारी स्वतंत्रता से अभिन्न रूप से जुड़ी हुई है। हम अकेले नहीं चल सकते।

7. And as we walk, we make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, ‘When will you be satisfied?’ We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro’s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like water and righteousness like a mighty stream.
और चलते हुए हम प्रतिज्ञा करते हैं कि हम हमेशा आगे बढ़ते रहेंगे। हम पीछे नहीं मुड़ सकते। कुछ लोग नागरिक अधिकारों के भक्तों से पूछ रहे हैं, ‘आप कब संतुष्ट होंगे?’ हम तब तक संतुष्ट नहीं हो सकते जब तक यात्रा की थकान से भारी हमारे शरीर राजमार्गों के मोटलों और शहरों के होटलों में ठहरने की जगह नहीं पा सकते। हम तब तक संतुष्ट नहीं हो सकते जब तक नीग्रो की बुनियादी गतिशीलता एक छोटे से यहूदी बस्ती से एक बड़े यहूदी बस्ती में है। हम तब तक संतुष्ट नहीं हो सकते जब तक मिसिसिपी में रहने वाला नीग्रो वोट नहीं दे सकता और न्यूयॉर्क में रहने वाला नीग्रो यह नहीं मानता कि उसके पास वोट देने के लिए कुछ भी नहीं है। नहीं, नहीं, हम संतुष्ट नहीं हैं, और हम तब तक संतुष्ट नहीं होंगे जब तक न्याय पानी की तरह और धार्मिकता एक शक्तिशाली धारा की तरह नहीं बहेगी।

8. I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations (great trouble or suffering). Some of you have come fresh from narrow cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered (crushed) by the storms of persecution (cruel treatment) and staggered (dropped, fallen) by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive (giving salvation).
मैं इस बात से अनभिज्ञ नहीं हूँ कि आपमें से कुछ लोग बहुत बड़ी कठिनाइयों और परेशानियों से गुज़रकर यहाँ आए हैं। आपमें से कुछ लोग संकीर्ण कोठरियों से निकलकर आए हैं। आपमें से कुछ लोग ऐसे इलाकों से आए हैं जहाँ आज़ादी की तलाश में आप उत्पीड़न के तूफ़ानों से त्रस्त हो गए और पुलिस की बर्बरता की हवाओं से लड़खड़ा गए। आप रचनात्मक पीड़ा के अनुभवी रहे हैं। इस विश्वास के साथ काम करना जारी रखें कि बिना मेहनत के दुख से मुक्ति मिलती है।

9. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow (reel, stumble) in the valley of despair.
मिसिसिपी वापस जाओ, अलबामा वापस जाओ, जॉर्जिया वापस जाओ, लुइसियाना वापस जाओ, हमारे उत्तरी शहरों की झुग्गियों और बस्तियों में वापस जाओ, यह जानते हुए कि किसी तरह यह स्थिति बदली जा सकती है और बदली जाएगी। आइए हम निराशा की घाटी में न डूबें (डगमगाएँ, लड़खड़ाएँ)।

10. I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
मैं आज आपसे कहता हूँ, मेरे दोस्तों, कि इस समय की कठिनाइयों और निराशाओं के बावजूद, मेरा अभी भी एक सपना है। यह सपना अमेरिकी सपने में गहराई से निहित है।

11. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed. ‘We hold these truths to be self-evident that all men are created equal.’
मेरा सपना है कि एक दिन यह देश ऊपर उठेगा और अपने पंथ के सच्चे अर्थ को जीएगा। ‘हम इन सत्यों को स्वयंसिद्ध मानते हैं कि सभी मनुष्य समान हैं।’

12. I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at a table of brotherhood.
मेरा सपना है कि एक दिन जॉर्जिया की लाल पहाड़ियों पर पूर्व दासों के बेटे और पूर्व दास मालिकों के बेटे भाईचारे की मेज पर एक साथ बैठ सकेंगे।

13. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a desert state, sweltering with the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis (safe place) of freedom and justice.
मेरा सपना है कि एक दिन मिसिसिपी राज्य भी, जो एक रेगिस्तानी राज्य है, अन्याय और उत्पीड़न की तपिश से तप रहा है, स्वतंत्रता और न्याय के एक नखलिस्तान (सुरक्षित स्थान) में तब्दील हो जाएगा।
14. I have a dream that my four children will one day live in a nation where they will not be judged by the colour of their skin but by the content of their character.
मेरा सपना है कि मेरे चारों बच्चे एक दिन ऐसे देश में रहेंगे जहां उनका मूल्यांकन उनकी त्वचा के रंग से नहीं बल्कि उनके चरित्र के आधार पर किया जाएगा।

15. I have a dream today.
16. I have a dream that one day the state of Alabama, whose governor’s lips are presently dripping with the words of interposition and nullification, will be transformed into a situation where little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls and walk together as sisters and brothers.
मेरा एक सपना है कि एक दिन अलबामा राज्य, जिसके गवर्नर के होठों पर इस समय हस्तक्षेप और निरस्तीकरण के शब्द टपक रहे हैं, एक ऐसी स्थिति में परिवर्तित हो जाएगा जहां छोटे काले लड़के और काली लड़कियां छोटे सफेद लड़के और लड़कियों के साथ हाथ मिला सकेंगे और बहनों और भाइयों के रूप में एक साथ चल सकेंगे।

17. I have a dream today.
18. I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough paces will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.
मेरा एक सपना है कि एक दिन हर घाटी ऊँची कर दी जाएगी, हर पहाड़ी और पर्वत नीचा कर दिया जाएगा, ऊबड़-खाबड़ रास्ते समतल कर दिए जाएंगे, और टेढ़े-मेढ़े रास्ते सीधे कर दिए जाएंगे, और प्रभु की महिमा प्रकट होगी, और सभी प्राणी उसे एक साथ देखेंगे।

19. This is our hope. This is the faith with which I return to the South. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
यही हमारी आशा है। यही वह विश्वास है जिसके साथ मैं दक्षिण की ओर लौट रहा हूँ। इसी विश्वास के साथ हम निराशा के पहाड़ से आशा का पत्थर निकाल पाएँगे। इसी विश्वास के साथ हम अपने देश के झगड़ों को भाईचारे की एक सुंदर सिम्फनी में बदल पाएँगे। इसी विश्वास के साथ हम साथ मिलकर काम कर पाएँगे, साथ मिलकर प्रार्थना कर पाएँगे, साथ मिलकर संघर्ष कर पाएँगे, साथ मिलकर जेल जा पाएँगे, साथ मिलकर आज़ादी के लिए खड़े हो पाएँगे, यह जानते हुए कि हम एक दिन आज़ाद होंगे।

20. This will be the day when all of God’s children will be able to sing with a new meaning, “My country ‘tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim’s pride, from every mountainside, let freedom ring.’
यह वह दिन होगा जब ईश्वर की सभी संतानें एक नए अर्थ के साथ गा सकेंगी, “मेरा देश तेरा है, स्वतंत्रता की मधुर भूमि, मैं तेरे बारे में गाता हूँ। वह भूमि जहाँ मेरे पूर्वज मरे, तीर्थयात्रियों के गौरव की भूमि, हर पहाड़ से स्वतंत्रता की गूंज उठे।“

21. And if America is to be a great nation this must come true. So let freedom ring from the prodigious (very great in size) hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!
और अगर अमेरिका को एक महान राष्ट्र बनना है तो यह सच होना चाहिए। इसलिए न्यू हैम्पशायर की विशाल (आकार में बहुत बड़ी) पहाड़ियों से आज़ादी की गूंज होने दें। न्यूयॉर्क के विशाल पहाड़ों से आज़ादी की गूंज होने दें। पेंसिल्वेनिया के ऊंचे एलेघेनीज़ से आज़ादी की गूंज होने दें!

22. Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!
आज़ादी की शुरूआत होने दीजिए कोलोरेडो की बर्फ़ से ढकी रॉकी चोटियों से!

23. Let freedom ring from the curvaceous peaks of California!
कैलिफोर्निया की घुमावदार चोटियों से आज़ादी की गूंज सुनाई दे!

24. But not only that; Let freedom ring from the Stone Mountain of Georgia!
लेकिन केवल इतना ही नहीं; जॉर्जिया के स्टोन माउंटेन से आजादी की गूंज सुनाई दे!

25. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!
टेनेसी के लुकआउट माउंटेन से आजादी की गूंजे!

26. Let freedom ring from every hill and every molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.
मिसिसिपी की हर पहाड़ी और हर टीले से आज़ादी की गूंज होने दो। हर पहाड़ी से आज़ादी की गूंज होने दो।

27. When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet (a very small village), from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children-black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics-will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, ‘Free at last! Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!’
जब हम आज़ादी की गूंज होने देंगे, जब हम इसे हर गांव और हर बस्ती (एक बहुत छोटा गांव), हर राज्य और हर शहर से गूंजने देंगे, हम उस दिन को तेज़ी से आगे बढ़ा पाएंगे जब ईश्वर की सभी संतानें – काले और गोरे, यहूदी और गैर-यहूदी, प्रोटेस्टेंट और कैथोलिक – हाथ मिला सकेंगे और पुरानी नीग्रो आध्यात्मिक कहावत के शब्दों में गा सकेंगे, ‘आखिरकार आज़ाद! आखिरकार आज़ाद! सर्वशक्तिमान ईश्वर का शुक्र है, हम आखिरकार आज़ाद हैं!’

2 thoughts on “I HAVE A DREAM का हिंदी अनुवाद”

  1. Pingback: Bihar Board Class 12th English – BiharBoard Official

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top