Bihar Board Class 12 English : प्रिय विद्याथियों, “Mindbloom Study” (#1 Online Study Portal For Bihar Board Exams) आपके लिए लाया है बिहार बोर्ड कक्षा 12 अंग्रेजी के THE EARTH का हिंदी अनुवाद ।
परिचय (Introduction)
H.E. BATES (1905-1974), born at Northampton in central England, was well acquainted with the English countryside, especially the peasants who lived there. A well known short story writer, he worked for some time as a journalist. His first novel was published when he was only 21 years old. He wrote many short stories about airmen and their adventures based on his experiences in the Royal Air Force. His important works include Fair Stood the Wind for France (1944), The Purple Plain (1947), The Jacaranda Tree (1949), The Scarlet Sword (1951 and, The Darling Buds of May (1958, ). The present short story ‘The Earth’, set in the English countryside, is about a farmer Johnson and his son Benjy who appears to be a simple minded per-son. The story very well depicts the laziness of the parents and the growing selfishness and cunningness of their simple-minded son who finally drives them away from their home.
एच. ई. बेट्स (1905-1974), जिनका जन्म सेंट्रल इंग्लैंड के नॉर्थम्पटन में हुआ था, इंग्लैंड के ग्रामीण इलाकों से, खासकर वहाँ रहने वाले किसानों से अच्छी तरह परिचित थे। एक प्रसिद्ध लघु कथाकार, उन्होंने कुछ समय तक एक पत्रकार के रूप में भी काम किया। उनका पहला उपन्यास तब प्रकाशित हुआ जब वह केवल 21 वर्ष के थे। उन्होंने रॉयल एयर फोर्स में अपने अनुभवों के आधार पर एयरमैन और उनके कारनामों के बारे में कई लघु कथाएँ लिखीं। उनकी महत्वपूर्ण रचनाओं में फेयर स्टूड द विंड फ़ॉर फ्रांस (1944), द पर्पल प्लेन (1947), द जैकारांडा ट्री (1949), द स्कार्लेट स्वॉर्ड (1951 और, द डार्लिंग बड्स ऑफ़ मई (1958, ) शामिल हैं। वर्तमान लघु कथा ‘द अर्थ’, अंग्रेजी ग्रामीण इलाकों में सेट, एक किसान जॉनसन और उसके बेटे बेंजी के बारे में है।
1. All that the Johnsons had was the earth. Very often it seemed as if it were all they had ever had.
जॉनसन के पास सिर्फ़ धरती थी। कई बार तो ऐसा लगता था मानो उनके पास सिर्फ़ धरती ही थी।
2. It was true that they also had possessions-a plough, a two-wheeled cart, tools, a bony brown mare which slowly dragged the plough and the cart about their rough four-acre plot-but without the earth these things were useless. It was true that they also had a son.
यह सच था कि उनके पास भी संपत्ति थी- हल, दो पहियों वाली गाड़ी, औज़ार, एक हड्डीदार भूरी घोड़ी जो हल और गाड़ी को धीरे-धीरे घसीटते हुए उनके चार एकड़ के कच्चे खेत में ले जाती थी- लेकिन धरती के बिना ये चीज़ें बेकार थीं। यह सच था कि उनका एक बेटा भी था।
3. The Johnsons’ son was named Benjy, and it was more than thirty years since they had surrendered to the idea that he was not right in his head. It was not that he was insane or imbecile or even that he could not read and write and count figures, but only that he was simple, not quite like other people. And because he was their only son, the Johnsons had spent many years being a little too kind, too anxious and too sacrificial towards him, so that he had grown up to seem worse, in their eyes, than he really was. Benjy had the large loose limbs that often belong to the simple-minded, and thick soft fair hair on his face. He had the look of being a simple-hearted man as well as a simple-minded man. His eyes were blue, and all day long he had a simple smile on his face. But somewhere behind the blue eyes, the simple smile, and the soft childish hair, his simplicity seemed gradually to have become a kind of cunning.
जॉन्सन के बेटे का नाम बेन्जी था और तीस साल से ज़्यादा हो गए थे जब से वे इस विचार के सामने झुके थे कि उसका दिमाग ठीक नहीं है। ऐसा नहीं था कि वह पागल या मूर्ख था या वह पढ़-लिख नहीं सकता था और न ही गिन सकता था, बल्कि सिर्फ़ इतना था कि वह सरल था, दूसरे लोगों जैसा नहीं। और चूँकि वह उनका इकलौता बेटा था, इसलिए जॉन्सन ने कई साल उसके प्रति कुछ ज़्यादा ही दयालु, बहुत ज़्यादा चिंतित और बहुत ज़्यादा त्यागी होने में बिताए थे, इसलिए वह बड़ा होकर उनकी नज़रों में, जितना वह था, उससे भी ज़्यादा बुरा लगने लगा था। बेन्जी के बड़े-बड़े ढीले अंग थे जो आम तौर पर सरल-चित्त लोगों के होते हैं, और उसके चेहरे पर घने मुलायम गोरे बाल थे। वह एक सरल-हृदय व्यक्ति होने के साथ-साथ एक सरल-चित्त व्यक्ति भी था। उसकी आँखें नीली थीं और पूरे दिन उसके चेहरे पर एक सरल मुस्कान रहती थी। लेकिन कहीं न कहीं नीली आँखों, सरल मुस्कान और मुलायम बचकाने बालों के पीछे, उसकी सरलता धीरे-धीरे एक तरह की चालाकी बन गई थी।
4. It was more than thirty years since” the Johnsons, realising that he was not quite like others, had taken Benjy to a doctor. This doctor had persuaded them that he needed interests that would strengthen his mind. It would be good if they gave him something to do, some occupation, which would help his development. It would help a great deal if they gave him a special interest, to feed his sense of responsibility. “You are people on the land, the doctor said, ‘let him keep hens.”
तीस साल से ज़्यादा हो गए थे जब जॉन्सन को एहसास हुआ कि वह दूसरों की तरह नहीं है, इसलिए वे बेन्जी को डॉक्टर के पास ले गए थे। इस डॉक्टर ने उन्हें समझाया था कि उसे ऐसी रुचियों की ज़रूरत है जो उसके दिमाग को मज़बूत करें। अच्छा होगा अगर वे उसे कुछ करने को दें, कोई ऐसा काम जो उसके विकास में मदद करे। अगर वे उसे कोई ख़ास रुचि दें, ताकि उसकी ज़िम्मेदारी का एहसास बढ़े, तो इससे बहुत मदद मिलेगी। डॉक्टर ने कहा, “आप ज़मीन के लोग हैं, ‘उसे मुर्गियाँ पालने दो।“
5. So for many years Benjy had kept hens, and what the earth was to his mother and father the hens were to Benjy: they were almost all he had. When he came from school, cut off by his simplicity from other children, Benjy went straight home to his hens, which he kept in a wire coop that his father had made at the back of the house. At first he kept ten or a dozen hens, all colours and breeds, brown and speckled and black and white, and the coop was small. He fed the hens simply, on scraps from the table, seeded cabbages strung from the wire, a little maize, and on corn-ears which he gleaned in the late summer from his father’s acre of stubble. It is possible that a hen, being a simple creature, thrives best on simple treatment. Benjy understood the first and last thing about a hen: that it exists for the purpose of laying eggs. In those days this simple process had not become scientific; nor had it become highly complicated and commercialized. Eggs were cheap; hens mysteriously pecked nourishment off the bare earth. They sat in a home-made nesting-box, on straw, and laid the eggs expected of them.
इस तरह कई सालों तक बेन्जी ने मुर्गियाँ पाल रखी थीं और जो धरती उसके माँ-बाप के लिए थी, वही मुर्गियाँ बेन्जी के लिए थीं: लगभग वही उसके पास थी। जब वह स्कूल से आता, तो अपनी सादगी के कारण दूसरे बच्चों से कटा हुआ, बेन्जी सीधे घर जाता और अपनी मुर्गियों को देखता, जिन्हें वह घर के पीछे अपने पिता द्वारा बनाए गए तार के पिंजरे में रखता था। पहले उसने दस या एक दर्जन मुर्गियाँ रखीं, सभी रंग और नस्लों की, भूरी और धब्बेदार और काली और सफेद, और पिंजरा छोटा था। वह मुर्गियों को बस मेज से बचे हुए टुकड़ों, तार से लटकी हुई गोभी के बीज, थोड़ा मक्का और मकई के दाने खिलाता था, जो वह अपने पिता की एक एकड़ की पराली से गर्मियों के आखिर में इकट्ठा करता था। यह संभव है कि मुर्गी, एक सरल प्राणी होने के कारण, सरल व्यवहार से ही सबसे अच्छी तरह पनपती है। बेन्जी मुर्गी के बारे में पहली और आखिरी बात समझता था: कि वह अंडे देने के उद्देश्य से ही अस्तित्व में है। उन दिनों यह सरल प्रक्रिया वैज्ञानिक नहीं बनी थी; न ही यह अत्यधिक जटिल और व्यावसायिक हो गई थी। अंडे सस्ते थे; मुर्गियाँ रहस्यमयी तरीके से नंगे ज़मीन से भोजन चुगती थीं। वे घर में बने घोंसले के बक्से में, पुआल पर बैठती थीं और उनसे अपेक्षित अंडे देती थीं।
6. Benjy understood another thing about the business of hens, and that was that eggs could be sold to callers at the back door of their house, in scores and half-scores and fivers, and the money from these eggs was put carefully, almost religiously, into a large white basin that stood on the top shelf of the kitchen cupboard. The basin was beyond Benjy’s reach. ‘But one day, his mother would tell him, ‘the money will be yours. You understand? Your father and me are going to save the money. When there’s enough we shall put it in the bank. The bank will give interest on it and then one day, when you’re twenty-one, it will be yours by rights. It’ll all be yours and you can do what you like with it. Do you understand?” And Benjy would simply smile at his mother and say yes, he understood.
बेन्जी को मुर्गियों के व्यापार के बारे में एक और बात समझ में आई, और वह यह कि अंडे घर के पिछले दरवाजे पर ही मेहमानों को बेचे जा सकते थे, बीस, पचास और पाँच रुपये में, और इन अंडों से मिलने वाले पैसे को सावधानी से, लगभग धार्मिक तरीके से, रसोई की अलमारी के सबसे ऊपरी शेल्फ पर रखे एक बड़े सफेद बेसिन में डाला जाता था। बेसिन बेन्जी की पहुँच से बाहर था। ‘लेकिन एक दिन, उसकी माँ उससे कहती, ‘पैसे तुम्हारे होंगे। तुम समझे? तुम्हारे पिता और मैं पैसे बचाने जा रहे हैं। जब पर्याप्त हो जाएगा तो हम इसे बैंक में जमा कर देंगे। बैंक इस पर ब्याज देगा और फिर एक दिन, जब तुम इक्कीस साल के हो जाओगे, तो यह तुम्हारा हो जाएगा। यह सब तुम्हारा होगा और तुम इसके साथ जो चाहो कर सकते हो। क्या तुम समझे?’ और बेन्जी बस अपनी माँ की ओर देखकर मुस्कुराता और कहता कि हाँ, वह समझ गया।
7. As time went on Benjy began to keep many more hens. Soon there were more eggs than could be sold at the back door, and by the time Benjy had left school at fourteen he had forty or fifty hens and about as many laying pullets, and these were producing an average of two hundred eggs a week. Soon he would set off three times a week with a large basket of eggs on a wheel-truck, and hawk them in Castor, the nearest town. By this time the money no longer went into the basin, but straight into the bank. Benjy could read and a year or two afterwards he read in a paper that it was better to segregate breeds of hens, keeping White Leghorns separate from Rhode Islands, and young from old. This meant new coops, and at the same time Benjy read that hens needed air and exercise and dry hygienic places to sleep. Benjy was very strong and understood a simple thing like nailing wire-netting to wood and began himself to build new houses and coops for the new, segregated breeds of hens. For all this he needed space, and so his father and mother gave him a strip of land running from the back of the house half-way across the filed. In this way they gave him something more precious than they had ever given before. For the first time, without fully realising it, they gave him a piece of the earth.
जैसे-जैसे समय बीतता गया, बेन्जी ने बहुत सारी मुर्गियाँ पालना शुरू कर दिया। जल्द ही उसके पास पिछले दरवाज़े से ज़्यादा अंडे होने लगे और जब बेन्जी ने चौदह साल की उम्र में स्कूल छोड़ा, तब उसके पास चालीस या पचास मुर्गियाँ और लगभग उतनी ही अंडे देने वाली मुर्गियाँ थीं और ये मुर्गियाँ हफ़्ते में औसतन दो सौ अंडे देती थीं। जल्द ही वह हफ़्ते में तीन बार एक बड़े से टोकरी में अंडे लेकर एक पहिएदार ट्रक पर निकल पड़ता और उन्हें सबसे नज़दीकी शहर कैस्टर में बेचने लगता। इस समय तक पैसा बेसिन में नहीं जाता था, बल्कि सीधे बैंक में जाता था। बेन्जी पढ़ सकता था और एक या दो साल बाद उसने एक अख़बार में पढ़ा कि मुर्गियों की नस्लों को अलग करना बेहतर है, व्हाइट लेगहॉर्न को रोड आइलैंड से और युवा को बूढ़ी से अलग रखना। इसका मतलब था नए कॉप और उसी समय बेन्जी ने पढ़ा कि मुर्गियों को हवा और व्यायाम की ज़रूरत होती है और सोने के लिए सूखी और स्वच्छ जगह की ज़रूरत होती है। बेन्जी बहुत मज़बूत था और लकड़ी पर तार-जाल लगाने जैसी सरल चीज़ को समझता था और उसने खुद ही नई, अलग-अलग नस्लों की मुर्गियों के लिए नए घर और कॉप बनाने शुरू कर दिए। इन सबके लिए उसे जगह की ज़रूरत थी, और इसलिए उसके पिता और माँ ने उसे घर के पीछे से मैदान के बीच से गुज़रने वाली ज़मीन की एक पट्टी दे दी। इस तरह उन्होंने उसे पहले से कहीं ज़्यादा कीमती चीज़ दी। पहली बार, बिना पूरी तरह से समझे, उन्होंने उसे धरती का एक टुकड़ा दिया।
8. All this time they themselves had struggled hard and almost vainly with the earth. At the back of their minds lay a precious belief that Benjy would one day grow out of his simplicity. In the same way they cherished a silent belief that the earth would one day outgrow its poverty. The earth had yielded stubbornly for them, and the reason, like Benjy, was simple. The reason was not in the earth, but in themselves. For most of their lives they had put rather more value on faith than sweat.
इस पूरे समय में वे खुद धरती के साथ बहुत संघर्ष करते रहे और लगभग व्यर्थ ही संघर्ष करते रहे। उनके मन में यह अनमोल विश्वास था कि बेन्जी एक दिन अपनी सादगी से बाहर निकल जाएगा। उसी तरह वे एक मौन विश्वास को संजोए हुए थे कि धरती एक दिन अपनी गरीबी से बाहर निकल जाएगी। धरती ने उनके लिए हठपूर्वक समर्पण किया था, और बेन्जी की तरह इसका कारण भी सरल था। कारण धरती में नहीं, बल्कि खुद में था। अपने जीवन के अधिकांश समय में उन्होंने पसीने की तुलना में आस्था को अधिक महत्व दिया था।
9. For many years Benjy’s father had been a local preacher, a man with quite a gift of talking. He liked not only to talk on Sundays, to village congregations in small still chapels far out in the countryside, but he liked to talk at the back-door, over the field gate, in the road outside the house. He talked so much that he must have had an idea that the earth, designed created, and nourished by God, would take care of itself. While he talked, thistles seeded and choked his wheat, rabbits broke in and gnawed his cabbages, storms smashed his standing corn. He struggled on like a man chained by bad luck, and while he knew that his land was poor and that Benjy was a simple man, no one had ever had the need or courage to tell him that he himself was a lazy man with too large a trust in Providence.
कई सालों तक बेन्जी के पिता एक स्थानीय उपदेशक थे, जो बात करने में बहुत माहिर थे। उन्हें न केवल रविवार को दूर-दराज के छोटे-छोटे शांत चैपलों में गांव की सभाओं में बात करना पसंद था, बल्कि उन्हें घर के पीछे के दरवाजे पर, खेत के गेट पर, घर के बाहर सड़क पर बात करना भी पसंद था। वह इतना बोलते थे कि उन्हें लगता था कि धरती, जिसे भगवान ने बनाया और पोषित किया है, खुद ही अपना ख्याल रखेगी। जब वह बात कर रहे थे, तो कांटेदार झाड़ियाँ उनके गेहूं को दबा रही थीं, खरगोश घुसकर उनकी गोभी को कुतर रहे थे, तूफानों ने उनके खड़े मकई को नष्ट कर दिया। वह एक ऐसे व्यक्ति की तरह संघर्ष कर रहा था जो दुर्भाग्य से बंधा हुआ था, और जबकि वह जानता था कि उसकी ज़मीन गरीब है और बेन्जी एक साधारण व्यक्ति है, किसी को भी कभी यह कहने की ज़रूरत या हिम्मत नहीं हुई कि वह खुद एक आलसी व्यक्ति है और ईश्वर पर बहुत ज़्यादा भरोसा करता है।
10. And while his father talked Benjy went on steadfastly with the simple business of making hens lay eggs. Part of the field at the back of his father’s house began to resemble a quivering chequer-board of black and brown and white feathers. For a long time now the eggs had been too many for the wheel-truck, and Benjy at regular intervals borrowed his father’s horse and cart, taking the eggs not only down into the town but also into market. All the time Benjy wore the simple smile of a simple-hearted man on his face, and all the time the money went religiously into the bank in his name.
और जब उसके पिता बातें कर रहे थे, तब बेन्जी मुर्गियों से अंडे दिलवाने के सरल काम में लगा हुआ था। उसके पिता के घर के पीछे के खेत का एक हिस्सा काले, भूरे और सफेद पंखों के एक थरथराते हुए चेकर-बोर्ड जैसा दिखने लगा था। अब लंबे समय से अंडे पहिएदार ट्रक के लिए बहुत ज़्यादा हो गए थे, और बेन्जी नियमित अंतराल पर अपने पिता का घोड़ा और गाड़ी उधार लेता था, और अंडे न केवल शहर में बल्कि बाज़ार में भी ले जाता था। हर समय बेन्जी के चेहरे पर एक सरल-हृदय व्यक्ति की सरल मुस्कान रहती थी, और हर समय पैसा उसके नाम पर बैंक में नियमित रूप से जाता था।
11. When Benjy was twenty-one his mother and father planned and carried out a little ceremony. They got his passbook from the bank, and at supper his father made a sort of speech, almost in the tone of a public address, in which he talked as if he had been a diligent man all his life, setting an example of thrift and industry, and that this, the passbook, was Benjy’s natural reward for following it. He talked as if he were talking to a child who still does not know one from two, and at last he gave Benjy the passbook. This is your money, Benjy,’ he said. ‘Now you’re twenty-one, this is your money. Do you understand?” ‘Yes,’ Benjy said, and he took the passbook. He opened it and looked at it, and saw in it an amount of more than two hundred and thirty pounds. Then he shut up the passbook and put it into his pocket.
जब बेन्जी इक्कीस साल का हुआ तो उसके माता-पिता ने एक छोटा-सा समारोह आयोजित किया। उन्होंने बैंक से उसकी पासबुक मंगवाई और रात के खाने पर उसके पिता ने एक तरह का भाषण दिया, लगभग एक सार्वजनिक संबोधन के लहजे में, जिसमें उन्होंने इस तरह बात की जैसे वे जीवन भर मेहनती व्यक्ति रहे हों, बचत और उद्योग का उदाहरण पेश करते रहे हों और यह, पासबुक, बेन्जी के लिए इसका अनुसरण करने का स्वाभाविक पुरस्कार है। उन्होंने इस तरह बात की जैसे वे किसी ऐसे बच्चे से बात कर रहे हों जो अभी भी एक और दो में अंतर नहीं जानता हो और अंत में उन्होंने बेन्जी को पासबुक दे दी। यह तुम्हारा पैसा है, बेन्जी, ‘उन्होंने कहा। ‘अब तुम इक्कीस साल के हो गए हो, यह तुम्हारा पैसा है। क्या तुम समझे?’ ‘हाँ,’ बेन्जी ने कहा और उसने पासबुक ले ली। उसने उसे खोला और देखा, और उसमें दो सौ तीस पाउंड से ज़्यादा की रकम देखी। फिर उसने पासबुक बंद की और उसे अपनी जेब में रख लिया।
12. Benjy’s mother and father did not speak. A strange tremor of a peculiar emotion went through them both: a mixture of disappointment, fear, pride, and pain. The amount in Benjy’s passbook was more than they themselves had ever amassed from the earth in their lives. They did not hope and did not mean that Benjy should give it back to them, but there was something about the silent, simple finality of his putting the pass-book into his pocket that struck them like a blow in the face. They had expected something else: a word of thanks, perhaps a concession, a willingness that they should share the money they had helped to save. It hurt them momentarily that Benjy should appear so completely indifferent to them and to all they felt. Then they remembered why it was. It was because Benjy was still simple. There were shades of feeling and conduct that were beyond his understanding. They were touched with pity for him, and understood.
बेन्जी की माँ और पिता कुछ नहीं बोले। एक अजीब सी भावना का कंपन उन दोनों में से गुजरा: निराशा, भय, गर्व और दर्द का मिश्रण। बेन्जी की पासबुक में जितनी रकम थी, वह उनकी ज़िंदगी में कभी भी धरती से इकट्ठी नहीं हुई थी। उन्हें उम्मीद नहीं थी और न ही उनका इरादा था कि बेन्जी उन्हें यह वापस दे, लेकिन पासबुक को जेब में रखने की उसकी खामोशी, सरल अंतिमता में कुछ ऐसा था जिसने उनके चेहरे पर तमाचा मारा। उन्हें कुछ और ही उम्मीद थी: धन्यवाद का एक शब्द, शायद एक रियायत, एक इच्छा कि वे उस पैसे को साझा करें जिसे उन्होंने बचाने में मदद की थी। यह उन्हें एक पल के लिए चुभ गया कि बेन्जी उनके और उनकी भावनाओं के प्रति इतना उदासीन क्यों दिखाई दिया। फिर उन्हें याद आया कि ऐसा क्यों था। ऐसा इसलिए था क्योंकि बेन्जी अभी भी सरल था। भावना और आचरण के कुछ ऐसे रंग थे जो उसकी समझ से परे थे। उन्हें उस पर दया आ गई, और वे समझ गए।
13. ‘What are you going to do with the money?” they said.
उन्होंने पूछा, ‘आप इन पैसों का क्या करेंगे?’
14. ‘I’m going to buy a piece of land, Benjy said.
बेन्जी ने कहा, ‘मैं जमीन का एक टुकड़ा खरीदने जा रहा हूं।’
15. ‘Lands?’ they said. “What land? Where?’
‘ज़मीन?’ उन्होंने कहा। “कौन सी ज़मीन? कहाँ?”
16. ‘Mr. Whitmore wants to sell the four acres next to us,’ Benjy said.
बेन्जी ने कहा, ‘मिस्टर व्हिटमोर हमारे बगल की चार एकड़ जमीन बेचना चाहते हैं।’
17. ‘But, Benjy, they said. ‘How did you know? How did you find out?”
‘लेकिन, बेन्जी, उन्होंने कहा। ‘तुम्हें कैसे पता चला? तुम्हें कैसे पता चला?’
18. Benjy had a very simple answer.
बेन्जी का जवाब बहुत सरल था।
19. ‘I asked Mr. Whitmore,’ he said.
उन्होंने कहा, ‘मैंने मिस्टर व्हिटमोर से पूछा।’
20. ‘Well,’ they said, ‘that is a very good idea. A wonderful good idea. You couldn’t do anything better.’
‘अच्छा,’ उन्होंने कहा, ‘यह बहुत अच्छा विचार है। एक अद्भुत अच्छा विचार। आप इससे बेहतर कुछ नहीं कर सकते थे।’
21. As time went on, and Benjy acquired the land, his father and mother not only felt that it was a good idea but they felt very proud of him. They had that kind of pride in him that parents have in a child that says its first word or takes its first step. Benjy, a simple-minded man, had taken his first step in normal, adult things. It was wonderful, too, that he had taken the step without help, without force or prompting. All his life they had treated him as a child that will not grow up and now, suddenly, he had grown up. Though they could scarcely realize it. Benjy was a man of property.
जैसे-जैसे समय बीतता गया और बेन्जी ने ज़मीन हासिल कर ली, उसके पिता और माँ को न सिर्फ़ लगा कि यह एक अच्छा विचार है बल्कि उन्हें उस पर बहुत गर्व भी हुआ। उन्हें उस पर वैसा ही गर्व था जैसा माता-पिता को उस बच्चे पर होता है जो अपना पहला शब्द बोलता है या अपना पहला कदम उठाता है। बेन्जी, एक सरल-चित्त व्यक्ति, ने अपना पहला कदम सामान्य, वयस्क चीज़ों में उठाया था। यह भी आश्चर्यजनक था कि उसने बिना किसी मदद, बिना किसी बल या संकेत के यह कदम उठाया था। पूरी ज़िंदगी उन्होंने उसे एक ऐसे बच्चे की तरह माना जो बड़ा नहीं होगा और अब, अचानक, वह बड़ा हो गया था। हालाँकि उन्हें शायद ही इसका एहसास हो। बेन्जी संपत्ति का मालिक था।
22. For the next four or five years Benjy went on creating more houses for more hens, and then selling more eggs and making more money. He was still a simple man. He could not have made a pair of boots; he knew nothing about the stock-markets. But he knew everything about a hen. His hens were still to him what the earth was to his parents: all he had, and all he understood.
अगले चार या पाँच सालों तक बेन्जी ने और मुर्गियों के लिए और घर बनाए, और फिर और अंडे बेचे और और पैसे कमाए। वह अभी भी एक साधारण आदमी था। वह एक जोड़ी जूते नहीं बना सकता था; वह शेयर बाज़ारों के बारे में कुछ नहीं जानता था। लेकिन वह मुर्गी के बारे में सब कुछ जानता था। उसकी मुर्गियाँ अभी भी उसके लिए वैसी ही थीं जैसी धरती उसके माता-पिता के लिए थी: उसके पास जो कुछ भी था, और जो कुछ भी वह समझता था।
23. There was only one difference between Benjy’s hens and his parents’ land. The hens belonged to Benjy. The land had never belonged to his parents, who had rented it now for forty years, on a yearly tenancy, from a man named Sanders. They had often spoken of buying the land, but somehow the scheme never came to anything. It was easier for Benjy’s father to stand at the door and talk, or to talk in the pulpit and trust in God, than to make a business proposition. And now, at sixty-five, they were too old to think of buying land, even if there had been any money for buying land.
बेन्जी की मुर्गियों और उसके माता-पिता की ज़मीन में सिर्फ एक फ़र्क था। मुर्गियाँ बेन्जी की थीं। ज़मीन कभी उसके माता-पिता की नहीं थी, जिन्होंने इसे सैंडर्स नाम के एक आदमी से चालीस साल के लिए सालाना किराए पर लिया था। वे अक्सर ज़मीन खरीदने की बात करते थे, लेकिन किसी तरह यह योजना कभी सिरे नहीं चढ़ पाई। बेन्जी के पिता के लिए दरवाज़े पर खड़े होकर बात करना या मंच पर बैठकर भगवान पर भरोसा करना, किसी व्यापारिक प्रस्ताव को पेश करने से ज़्यादा आसान था। और अब, पैंसठ साल की उम्र में, वे ज़मीन खरीदने के बारे में सोचने के लिए बहुत बूढ़े हो चुके थे, भले ही ज़मीन खरीदने के लिए पैसे हों।
24. And suddenly the land was for sale: their land, their earth, which was all they had. The town was spreading, the man named Sanders said, and everywhere people wanted land for building. Either he must sell the land for building, or he must sell the land to them.
और अचानक जमीन बिक्री के लिए आ गई: उनकी जमीन, उनकी मिट्टी, जो उनके पास थी। सैंडर्स नाम के आदमी ने कहा कि शहर फैल रहा था, और हर जगह लोग निर्माण के लिए जमीन चाहते थे। या तो उसे निर्माण के लिए जमीन बेचनी होगी, या फिर उसे जमीन उन्हें बेचनी होगी।
25. They felt lost and distracted. They had lived a vague, trusting life without system, with a simple-minded son to rear, with an infinite faith in God but with little or no faith in fertilizers. As a result they had nothing. Even the earth, which they had regarded as inviolate, was not theirs, and was about to be taken away from them.
वे खोये हुए और विचलित महसूस करते थे। उन्होंने बिना किसी व्यवस्था के एक अस्पष्ट, भरोसेमंद जीवन जिया था, एक सरल दिमाग वाले बेटे का पालन-पोषण किया था, भगवान में असीम आस्था थी लेकिन उर्वरकों पर बहुत कम या बिल्कुल भी भरोसा नहीं था। नतीजतन उनके पास कुछ भी नहीं था। यहाँ तक कि धरती, जिसे वे अछूते मानते थे, उनकी नहीं थी और उनसे छीनी जाने वाली थी।
26. Deeply and painfully upset, they went to the man named Sanders, and told him how it was.
वे बहुत दुखी होकर सैंडर्स नामक व्यक्ति के पास गए और उसे सारी बात बताई।
27. ‘I don’t see no way of getting the money, Benjy’s father said. “So we must get out at Michaelmas. That’s all.’
‘मुझे पैसे पाने का कोई रास्ता नहीं दिख रहा,’ बेन्जी के पिता ने कहा। “तो हमें माइकलमास पर बाहर निकलना होगा। बस इतना ही।’
28. ‘Don’t you worry, Sanders said. ‘Don’t surprise me you can’t see your way to do it. But I can tell you this, if you can’t buy it, somebody not far away will.’
सैंडर्स ने कहा, ‘चिंता मत करो। मुझे आश्चर्य मत करो कि तुम इसे करने का अपना तरीका नहीं देख पा रहे हो। लेकिन मैं तुम्हें यह बता सकता हूँ, अगर तुम इसे नहीं खरीद सकते, तो कोई और इसे खरीद लेगा।’
29. Who’ll buy it?’ they said.
30. ‘Benjy,’ he said.
31. They went home feeling that this was the supremely important moment of their lives.
वे यह महसूस करते हुए घर गए कि यह उनके जीवन का सबसे महत्वपूर्ण क्षण था।
32. It seemed like the moment of reward. If their faith had been shaken, it was now completely whole again. They saw that there could be joy and satisfaction and ultimate good, even in the raising of a simple-minded son.
ऐसा लग रहा था कि यह पुरस्कार का क्षण है। अगर उनका विश्वास डगमगा गया था, तो अब वह पूरी तरह से फिर से पूरा हो गया था। उन्होंने देखा कि एक सरल-दिमाग वाले बेटे के पालन-पोषण में भी खुशी और संतुष्टि और परम अच्छाई हो सकती है।
33. ‘We never knew, Benjy. We never even suspected,’ they said. ‘What made you do it? What are you going to do?”
‘हमें कभी पता नहीं चला, बेन्जी। हमें तो कभी संदेह भी नहीं हुआ,’ उन्होंने कहा। ‘तुमने ऐसा क्यों किया? तुम क्या करने जा रहे हो?”
34. ‘I’m going to put up more incubator houses, Benjy said.
बेन्जी ने कहा, ‘मैं और अधिक इनक्यूबेटर हाउस बनाने जा रहा हूं।’
35. Again, as when they had given Benjy the passbook, they did not speak. They had expected something else, without quite knowing what: a word, a small concession perhaps, an assurance that things would go on as before. But there was nothing, only the same simple finality as when Benjy had taken possession of the passbook. They were momentarily pained. Then they knew, again, why it was. There are some things which are forgivable to a simple-minded man. The simple-minded, as they knew quite well, do not always understand.
फिर से, जैसे कि जब उन्होंने बेन्जी को पासबुक दी थी, तब भी उन्होंने कुछ नहीं कहा। उन्हें कुछ और ही उम्मीद थी, बिना यह जाने कि क्या: एक शब्द, शायद एक छोटी सी रियायत, एक आश्वासन कि चीजें पहले की तरह चलती रहेंगी। लेकिन कुछ नहीं हुआ, केवल वही सरल अंतिमता थी जो तब थी जब बेन्जी ने पासबुक अपने कब्जे में ली थी। वे क्षण भर के लिए दुखी हुए। फिर उन्हें फिर से पता चला कि ऐसा क्यों था। कुछ चीजें ऐसी होती हैं जो एक सरल दिमाग वाले व्यक्ति के लिए क्षमा करने योग्य होती हैं। सरल दिमाग वाले, जैसा कि वे अच्छी तरह जानते थे, हमेशा समझ नहीं पाते।
36. By this time Benjy was almost forty, and it was only to them that he remained a simple-minded man. As his new hygienic chicken houses began to cover first one strip of his father’s former land and then another, with the grey patches of hen-dung eating their way into the brown tilled earth, he began to be the largest poultry farmer on that side of the town. In appearance he had changed too. Always big-limbed, he had now become rather fat. His eyes were still a simple blue, and soft fair hair still grew thickly on his face, but now, set in fat flesh, the eyes seemed much smaller. They were no longer the eyes of a simple-minded man. They were the eyes of a man who, in a simple way, is quite cunning.
इस समय तक बेन्जी लगभग चालीस वर्ष का हो चुका था, और यह केवल उनके लिए ही था कि वह एक सरल-चित्त व्यक्ति बना रहा। जब उसके नए स्वच्छ मुर्गीघरों ने उसके पिता की पूर्व भूमि की पहली पट्टी और फिर दूसरी पट्टी को कवर करना शुरू किया, तो मुर्गी के गोबर के भूरे धब्बे भूरे रंग की जुताई वाली धरती को खा रहे थे, वह शहर के उस तरफ का सबसे बड़ा मुर्गीपालक बन गया। दिखने में भी वह बदल गया था। हमेशा मोटे-ताजे रहने वाला वह अब काफी मोटा हो गया था। उसकी आँखें अभी भी एक साधारण नीली थीं, और उसके चेहरे पर अभी भी मुलायम गोरे बाल उगे हुए थे, लेकिन अब, मोटे मांस में, आँखें बहुत छोटी लग रही थीं। वे अब एक सरल-चित्त व्यक्ति की आँखें नहीं थीं। वे एक ऐसे व्यक्ति की आँखें थीं, जो एक सरल तरीके से, काफी चालाक है।
37. No one but Benjy, at this time, knew how many hens and chickens he possessed. No one knew how many eggs the collective-system lorries fetched from him every week; no one knew the amount of his passbook. It was possible to gauge his progress only by the new chicken houses covering his father’s former land, and by the fact that he now employed people to help him.
इस समय बेन्जी के अलावा कोई नहीं जानता था कि उसके पास कितनी मुर्गियाँ और चूजे हैं। कोई नहीं जानता था कि सामूहिक-प्रणाली की गाड़ियाँ हर हफ़्ते उससे कितने अंडे लाती थीं; कोई नहीं जानता था कि उसकी पासबुक में कितनी राशि है। उसकी प्रगति का अंदाजा सिर्फ़ उसके पिता की पुरानी ज़मीन पर बने नए मुर्गीघरों से लगाया जा सकता था, और इस तथ्य से कि उसने अब अपनी मदद के लिए लोगों को काम पर रखा था।
38. One of these people was a girl named Florence. She had thick heavy legs and loose lips and unreflective grey eyes that matched Benny’s in their apparent simplicity. When Florence bent down to clean the chicken houses, which were raised up off the ground, Benjy could see a gap of bare flesh above her grey stockings or the shadows of deep breasts beneath her smock. In a little while Benjy was catching Florence about the waist in the warm dark incubator houses, and for the first time in his life he had some other interest besides hens.
इन लोगों में से एक फ्लोरेंस नाम की लड़की थी। उसके मोटे भारी पैर और ढीले होंठ और बिना किसी प्रतिबिंब वाली ग्रे आँखें थीं जो बेनी की सादगी से मेल खाती थीं। जब फ्लोरेंस मुर्गी के घरों को साफ करने के लिए नीचे झुकी, जो जमीन से ऊपर उठे हुए थे, तो बेंजी को उसके ग्रे मोज़ों के ऊपर नंगे मांस का एक अंतर या उसके स्मॉक के नीचे गहरे स्तनों की छाया दिखाई दे सकती थी। थोड़ी देर में बेंजी गर्म अंधेरे इनक्यूबेटर घरों में फ्लोरेंस को कमर के पास पकड़ रहा था, और अपने जीवन में पहली बार उसे मुर्गियों के अलावा कुछ और दिलचस्पी थी।
39. It became clear to him that his father and mother did not like Florence, this simple, undistinguished girl with ugly legs and a mouth that would not keep shut. But Benjy did not need a distinguished, intelligent girl, even if one would have looked at him. He needed a woman to help with the hens, and soon he was saying that he and Florence would be married.
उसे यह बात स्पष्ट हो गई कि उसके पिता और माँ फ्लोरेंस को पसंद नहीं करते थे, वह सीधी-सादी, बदसूरत टाँगों वाली और मुँह बंद न रख पाने वाली लड़की थी। लेकिन बेन्जी को एक प्रतिष्ठित, बुद्धिमान लड़की की ज़रूरत नहीं थी, भले ही कोई उसे देखता हो। उसे मुर्गियों की देखभाल में मदद करने के लिए एक महिला की ज़रूरत थी, और जल्द ही उसने कहा कि वह और फ्लोरेंस शादी करेंगे।
40. As with the passbook and the lad, his father and mother were not prepared for that.
पासबुक और लड़के की तरह, उसके माता-पिता भी इसके लिए तैयार नहीं थे।
41. ‘Married? Aren’t you all right as you are? Don’t you want time to consider it? Where are you going to live?’
‘शादी हो गई? क्या तुम जैसी हो, ठीक नहीं हो? क्या तुम्हें इस पर विचार करने के लिए समय नहीं चाहिए? तुम कहाँ रहने वाली हो?’
42. Here, Benjy said.
43. And that autumn, at the end of his fortieth year, Benjy moved into the house with Florence as his wife.
और उस शरद ऋतु में, अपने चालीसवें वर्ष के अंत में, बेन्जी फ्लोरेंस को अपनी पत्नी के रूप में लेकर उस घर में रहने चले आये।
44. “We’ll want the front bedroom, Benjy said.
“हमें सामने वाला बेडरूम चाहिए”, बेन्जी ने कहा।
45. All their lives his father and mother had slept in the front bedroom. Now they vacated it and moved into the back. This removal hurt them deeply. But because it was now Benjy’s house, because Benjy asked it, they moved without protest, adding a little more to the long chronicle of sacrifice, forgiving Benjy because the simple-minded cannot be expected to understand.
सारी ज़िंदगी उसके पिता और माँ सामने वाले कमरे में सोते थे। अब उन्होंने उसे खाली कर दिया और पीछे वाले कमरे में चले गए। इस तरह से उन्हें बहुत दुख हुआ। लेकिन चूँकि अब यह बेंजी का घर था, क्योंकि बेंजी ने ऐसा करने के लिए कहा था, इसलिए वे बिना किसी विरोध के चले गए, त्याग की लंबी कहानी में थोड़ा और जोड़ते हुए, बेंजी को माफ़ कर दिया क्योंकि सरल दिमाग वाले लोगों से समझने की उम्मीद नहीं की जा सकती।
46. But the problem of the girl was different. It seemed to them that the girl was about to take Benjy away from them. The air in the house became charged deeply with antagonism, the house itself invisibly but clearly divided. And then presently it became divided in actuality. Up to that time the four people had eaten together. Suddenly Benjy’s mother did not like the way Florence scoured the saucepans. ‘I always scour them with soda. Soda’s always been good enough for me and always will.”
लेकिन लड़की की समस्या अलग थी। उन्हें ऐसा लग रहा था कि लड़की बेंजी को उनसे दूर ले जाने वाली है। घर की हवा में दुश्मनी का माहौल गहरा हो गया, घर खुद अदृश्य रूप से लेकिन स्पष्ट रूप से विभाजित हो गया। और फिर कुछ ही देर में यह वास्तविकता में विभाजित हो गया। उस समय तक चारों लोगों ने एक साथ खाना खाया था। अचानक बेंजी की माँ को फ्लोरेंस का सॉसपैन साफ़ करने का तरीका पसंद नहीं आया। ‘मैं हमेशा उन्हें सोडा से साफ़ करती हूँ। सोडा हमेशा मेरे लिए काफी अच्छा रहा है और हमेशा रहेगा।‘
47. When Benjy heard of the quarrel he had a very simple solution. “That settles it,” he said. ‘Now you eat in the kitchen, and we’ll eat in the other room.’
जब बेन्जी को झगड़े के बारे में पता चला तो उसके पास एक बहुत ही सरल उपाय था। उसने कहा, “बस, मामला सुलझ गया।” ‘अब तुम रसोई में खाना खाओ और हम दूसरे कमरे में खाएँगे।’
48. And throughout that winter Benjy and his wife lived in one part of the house, and his father and mother in the other. To the old people the days began now to seem very long, and as they looked out on the land they could see the reason. Where there had once been brown bare earth, rows of winter beans, patches of wheat, there were now only Benjy’s chicken houses. The earth was still there, but the purpose of it no longer concerned them. The plough, the mare, the cart, and their few tools stood about in the yard, but now it was truer than ever that without the earth they were useless.
और उस पूरी सर्दी में बेंजी और उसकी पत्नी घर के एक हिस्से में रहते थे, और उसके पिता और माँ दूसरे हिस्से में। बूढ़े लोगों को अब दिन बहुत लंबे लगने लगे थे, और जब वे ज़मीन पर नज़र डालते थे तो उन्हें इसका कारण समझ में आता था। जहाँ कभी भूरी नंगी ज़मीन थी, सर्दियों की फलियों की कतारें, गेहूँ के टुकड़े, वहाँ अब सिर्फ़ बेंजी के मुर्गी घर थे। ज़मीन अभी भी वहाँ थी, लेकिन अब उसका उद्देश्य उन्हें चिंतित नहीं करता था। हल, घोड़ी, गाड़ी और उनके कुछ औज़ार आँगन में खड़े थे, लेकिन अब यह पहले से कहीं ज़्यादा सच था कि मिट्टी के बिना वे बेकार थे।
49. As the winter went on, and the four people were more and more confined indoors, the division in the house became an enormous gap. The two women passed each other on the stairs with glances of antagonism, nor speaking. When Benjy’s father walked out to preach on Sundays he walked slowly and brokenly, with the steps of an old man. Only Benjy appeared not to be upset. Preoccupied with his hens, it was as if the emotions of normal people never penetrated beyond his plump hairy face and the eyes that looked so harmless and simple still.
जैसे-जैसे सर्दी बढ़ती गई, और चारों लोग घर के अंदर ही सीमित होते गए, घर में विभाजन एक बहुत बड़ी खाई बन गया। दोनों महिलाएँ सीढ़ियों पर एक-दूसरे के पास से गुज़रती थीं, एक-दूसरे से दुश्मनी की नज़र से, न कि बात करते हुए। जब बेंजी के पिता रविवार को प्रचार करने के लिए बाहर निकलते थे, तो वे धीरे-धीरे और टूटे-फूटे कदमों से चलते थे, एक बूढ़े आदमी की तरह। केवल बेंजी परेशान नहीं दिख रहा था। अपनी मुर्गियों में व्यस्त, ऐसा लग रहा था जैसे सामान्य लोगों की भावनाएँ उसके मोटे बालों वाले चेहरे और आँखों से आगे कभी नहीं पहुँचती थीं जो अभी भी इतनी हानिरहित और सरल दिखती थीं।
50. But in the end it was Benjy who made the decision.
लेकिन अंत में निर्णय बेन्जी ने ही लिया।
51. ‘Mum and Dad,’ he said,’ it would be lot better if you went somewhere else to live.’
उसने कहा, ‘माँ और पिताजी, अगर आप कहीं और रहने चले जाएँ तो बहुत अच्छा होगा।’
52. ‘Benjy,’ they said.
53. A lot better,’ he said. “This is our house now. We want it. I bought the house, and I want it now.’
बहुत बेहतर है,’ उन्होंने कहा। “यह अब हमारा घर है। हम इसे चाहते हैं। मैंने घर खरीदा है, और अब मैं इसे चाहता हूँ।’
54. ‘Benjy.’
55. ‘I bought it and I want it,’ Benjy said again. “I want you to go.’
‘मैंने इसे खरीदा है और मुझे यह चाहिए,’ बेन्जी ने फिर कहा। “मैं चाहता हूँ कि तुम जाओ।”
56. ‘Benjy, we can’t go,’ his mother said. “We got nowhere to go. We got nowhere.’
‘बेन्जी, हम नहीं जा सकते,’ उसकी माँ ने कहा। “हमारे पास जाने के लिए कहीं नहीं है। हम कहीं नहीं जा पाए।”
57. ‘You’ve got to get out!’ Benjy shouted.
‘तुम्हें बाहर निकलना होगा!’ बेन्जी चिल्लाया।
58. As he shouted they realised, more fully than at any time in their lives, that Benjy was really not right in his head. His simple blue eyes were shot suddenly with a wild expression of insane anger. They not only knew that Benjy was a simple-minded man who was not fully responsible for his actions, but for the first time, struck by this wild-eyed burst of anger, they were frightened of Benjy too.
जब वह चिल्लाया तो उन्हें एहसास हुआ कि बेन्जी का दिमाग ठीक नहीं है। उसकी नीली आँखों में अचानक से एक पागल गुस्से का भाव उभर आया। वे न केवल जानते थे कि बेन्जी एक सीधा-सादा आदमी था जो अपने कामों के लिए पूरी तरह से जिम्मेदार नहीं था, बल्कि पहली बार, इस जंगली आँखों के गुस्से से वे बेन्जी से भी डर गए थे।
59. ‘All right, they said, ‘we’ll find some way to go.”
उन्होंने कहा, ‘ठीक है, हम कोई रास्ता निकाल लेंगे।’
60. It was little more than a week later when Benjy drove his mother and father down into the town. He now had a small Ford van, and as he drove the van, with his mother and father on the driving seat, he showed no sign of normal emotion. It was clear that he did not understand the meaning of affection, of bewilderment, or of despair. He felt and spoke and thought only in the simplest terms, with the cruel simplicity of a child.
एक हफ़्ते से भी कम समय बाद बेन्जी अपनी माँ और पिता को लेकर शहर में आया। अब उसके पास एक छोटी फोर्ड वैन थी, और जब वह वैन चला रहा था, और उसकी माँ और पिता ड्राइविंग सीट पर थे, तो उसमें सामान्य भावना का कोई संकेत नहीं दिखा। यह स्पष्ट था कि वह स्नेह, घबराहट या निराशा का अर्थ नहीं समझता था। वह केवल सरल शब्दों में ही महसूस करता, बोलता और सोचता था, एक बच्चे की क्रूर सादगी के साथ।
61. You’ll be better by yourselves in lodgings,’ he said. ‘You’ll be better by yourselves.’
आप अपने आप को एकांत में रखकर बेहतर महसूस करेंगे,’ उन्होंने कहा। ‘आप अपने आप को बेहतर महसूस करेंगे।’
62. They did not answer. They sat with faces made completely immobile by a kind of stupefied resignation very near to grief. They listened silently and, because for forty years they had believed Benjy to be not right in his head, they made allowances for the last time.
उन्होंने कोई जवाब नहीं दिया। वे एक तरह की स्तब्धता से भरे चेहरे के साथ बैठे थे, जो दुख के बहुत करीब था। वे चुपचाप सुनते रहे और, क्योंकि चालीस सालों से वे मानते थे कि बेन्जी का दिमाग ठीक नहीं है, उन्होंने आखिरी बार छूट दी।
63. Down in the town the car stopped in a street filled entirely with houses. Benjy did not get out of the van, his father’s and mother’s belongings had already gone on and now they alighted empty-handed. As they stood on the pavement Benjy spoke a few words to them, looked at them with unmoved simple eyes, and then drove away.
शहर में नीचे कार एक ऐसी गली में रुकी जो पूरी तरह से घरों से भरी हुई थी। बेन्जी वैन से बाहर नहीं निकला, उसके पिता और माँ का सामान पहले ही गाड़ी में जा चुका था और अब वे खाली हाथ उतरे। जब वे फुटपाथ पर खड़े थे तो बेन्जी ने उनसे कुछ शब्द कहे, उन्हें अविचलित सरल आँखों से देखा और फिर गाड़ी चलाकर चला गया।
64. When the van had gone they stood alone on the pavement, looking at the ground. They stood as if they had alighted in a strange place, were not sure of themselves, and did not know what to do.
जब वैन चली गई तो वे फुटपाथ पर अकेले खड़े होकर ज़मीन की ओर देखते रहे। वे ऐसे खड़े थे जैसे वे किसी अनजान जगह पर उतर आए हों, उन्हें खुद पर यकीन नहीं था और उन्हें नहीं पता था कि क्या करना है।
65. Once they had had the earth. Now it was not possible to tell, from their downcast and silent faces, whether they altogether realised that it, too, had gone.
एक बार धरती उनके पास थी। अब उनके उदास और खामोश चेहरों से यह बताना संभव नहीं था कि क्या उन्हें पूरी तरह से एहसास है कि धरती भी चली गई है।
– : समाप्त : –