BSEB Class 12th English : HOW FREE IS THE PRESS का हिंदी अनुवाद

Bihar Board Class 12 English : प्रिय विद्याथियों, “Mindbloom Study” (#1 Online Study Portal For Bihar Board Exams) आपके लिए लाया है बिहार बोर्ड कक्षा 12 अंग्रेजी के HOW FREE IS THE PRESS का हिंदी अनुवाद ।

परिचय (Introduction)

DOROTHY LEIGH SAYERS (1893-1957), essayist, playwright, poet and writer of detective fiction, was educated at Somerville College, Oxford. In 1915, Sayers became one of the first women to graduate from Oxford University. Her published works include Clouds of Witness, Unnatural Death, Lord Peter Views the Body, Nine Tailors, Gaudi Night. She has edited Great Short Stories of Detection and published a competent verse translation of Inferno. In the essay ‘How Free is the Press’, she writes with clarity of thought to make a strong case against misreporting by the press or against the misuse of the freedom of the press.
डोरोथी ली सेयर्स (1893-1957), निबंधकार, नाटककार, कवि और जासूसी कथा की लेखिका, सोमरविले कॉलेज, ऑक्सफ़ोर्ड में शिक्षित हुईं। 1915 में, सेयर्स ऑक्सफ़ोर्ड विश्वविद्यालय से स्नातक होने वाली पहली महिलाओं में से एक बन गईं। उनकी प्रकाशित कृतियों में क्लाउड्स ऑफ़ विटनेस, अननेचुरल डेथ, लॉर्ड पीटर व्यूज़ द बॉडी, नाइन टेलर्स, गौडी नाइट शामिल हैं। उन्होंने ग्रेट शॉर्ट स्टोरीज़ ऑफ़ डिटेक्शन का संपादन किया है और इन्फ़र्नो का एक सक्षम पद्य अनुवाद प्रकाशित किया है। निबंध ‘हाउ फ़्री इज़ द प्रेस’ में, वह प्रेस द्वारा गलत रिपोर्टिंग या प्रेस की स्वतंत्रता के दुरुपयोग के खिलाफ़ एक मजबूत मामला बनाने के लिए विचारों की स्पष्टता के साथ लिखती हैं।

1. That without a free Press there can be no free people is a thing that all free people take for granted; we need not discuss it. Nor will we at this moment discuss the restrictions placed upon the press in time of war. At such times all liberties have to be restricted; free people must see to it that when peace comes full freedom is restored. In the meantime, it may be wholesome to consider what that freedom is, and how far it is truly desirable. It may turn out to be no freedom at all, or even a mere freedom to tyrannies, for tyranny is, in fact, the uncontrolled freedom of one man, or one gang, to impose its will on the world.
स्वतंत्र प्रेस के बिना कोई स्वतंत्र व्यक्ति नहीं हो सकता, यह एक ऐसी बात है जिसे सभी स्वतंत्र लोग सहजता से स्वीकार करते हैं; हमें इस पर चर्चा करने की आवश्यकता नहीं है। न ही हम इस समय युद्ध के समय प्रेस पर लगाए गए प्रतिबंधों पर चर्चा करेंगे। ऐसे समय में सभी स्वतंत्रताओं को प्रतिबंधित किया जाना चाहिए; स्वतंत्र लोगों को यह सुनिश्चित करना चाहिए कि जब शांति आए तो पूर्ण स्वतंत्रता बहाल हो। इस बीच, यह विचार करना लाभदायक हो सकता है कि वह स्वतंत्रता क्या है, और यह किस हद तक वास्तव में वांछनीय है। यह बिल्कुल भी स्वतंत्रता नहीं हो सकती है, या केवल अत्याचार की स्वतंत्रता हो सकती है, क्योंकि अत्याचार वास्तव में एक व्यक्ति या एक गिरोह की दुनिया पर अपनी इच्छा थोपने की अनियंत्रित स्वतंत्रता है।

2. When we speak of ‘the freedom of the press’, we usually mean freedom in a very technical and restricted sense-namely, freedom from direction or censorship by the government. In this respect, the British Press is, under ordinary conditions, singularly free. It can attack the policy and political character of ministers, interfere in the delicate machinery of foreign diplomacy, conduct campaigns to subvert the constitution, incite citizens to discontent and rebellion, expose scandals and foment grievances, and generally harry and belabour the servants of the State, with almost perfect liberty. On occasion, it can become a weapon to coerce the Government to conform to what it asserts to be the will of the people.
जब हम ‘प्रेस की स्वतंत्रता’ की बात करते हैं, तो हमारा मतलब आमतौर पर बहुत ही तकनीकी और सीमित अर्थ में स्वतंत्रता से होता है- यानी सरकार द्वारा निर्देश या सेंसरशिप से स्वतंत्रता। इस संबंध में, ब्रिटिश प्रेस, सामान्य परिस्थितियों में, विलक्षण रूप से स्वतंत्र है। यह मंत्रियों की नीति और राजनीतिक चरित्र पर हमला कर सकता है, विदेशी कूटनीति की नाजुक मशीनरी में हस्तक्षेप कर सकता है, संविधान को उलटने के लिए अभियान चला सकता है, नागरिकों को असंतोष और विद्रोह के लिए उकसा सकता है, घोटालों को उजागर कर सकता है और शिकायतों को भड़का सकता है, और आम तौर पर राज्य के कर्मचारियों को परेशान और प्रताड़ित कर सकता है, लगभग पूर्ण स्वतंत्रता के साथ। कभी-कभी, यह सरकार को लोगों की इच्छा के अनुसार काम करने के लिए मजबूर करने का हथियार बन सकता है।

3. So far, this is all to the good. Occasionally, this freedom may produce disastrous hesitations and inconsistencies in public policy, or tend to hamper the swift execution of emergency measures; but, generally speaking, it works to secure and sustain that central doctrine of Democracy as we understand it-that the State is not the master but the servant of the people.
अब तक तो यह सब अच्छा ही है। कभी-कभी, यह स्वतंत्रता सार्वजनिक नीति में विनाशकारी हिचकिचाहट और असंगतता पैदा कर सकती है, या आपातकालीन उपायों के त्वरित क्रियान्वयन में बाधा डाल सकती है; लेकिन, आम तौर पर, यह लोकतंत्र के उस केंद्रीय सिद्धांत को सुरक्षित और बनाए रखने का काम करती है, जैसा कि हम इसे समझते हैं – कि राज्य लोगों का स्वामी नहीं बल्कि सेवक है।

4. The Press, as a whole, and in this technical and restricted sense, is thus pretty free in a peaceful Britain. There is no shade of political opinion that does not somehow contrive to express itself. But if we go on to imagine that any particular organ of the Press enjoys the larger liberty of being a forum of pubic opinion’, we are gravely mistaken. Every newspaper is shackled to its own set of overlords and, in its turn, like the Unmerciful Servant, exercises a powerful bondage upon its readers and on the public generally. Indeed, we may say that the heaviest restriction upon the freedom of public opinion is not the official censorship of the Press, but the unofficial censorship by a Press which exists not so much to express opinion as to manufacture it.
इस प्रकार, प्रेस, समग्र रूप से, और इस तकनीकी और सीमित अर्थ में, शांतिपूर्ण ब्रिटेन में काफी स्वतंत्र है। राजनीतिक राय की कोई छाया नहीं है जो किसी तरह खुद को व्यक्त करने का प्रयास न करती हो। लेकिन अगर हम यह कल्पना करते हैं कि प्रेस के किसी विशेष अंग को सार्वजनिक राय के मंच होने की बड़ी स्वतंत्रता प्राप्त है, तो हम गंभीर रूप से गलत हैं। हर अखबार अपने अधिपतियों के समूह से बंधा होता है और बदले में, निर्दयी सेवक की तरह, अपने पाठकों और आम जनता पर एक शक्तिशाली बंधन रखता है। वास्तव में, हम कह सकते हैं कि जनमत की स्वतंत्रता पर सबसे भारी प्रतिबंध प्रेस की आधिकारिक सेंसरशिप नहीं है, बल्कि एक प्रेस द्वारा अनौपचारिक सेंसरशिप है जो राय व्यक्त करने के लिए नहीं बल्कि इसे बनाने के लिए मौजूद है।

5. The editorial policy of a popular daily is controlled by two chief factors. The first is the interest of the advertisers from whom it gets the money which enables it to keep up its large circulation. No widely circulated newspaper dare support a public policy, however much in the national interest, that might conflict with the vested interests of its advertisers. Thus, any proposal to control the marketing of branded goods (as, for example, of margarine in 1939) will be violently opposed, on the loftiest hygienic grounds, by the papers that carry the branded advertising. On the other hand, any product that refuses to pay the high advertising rates of a powerful national organ will be (again on the highest moral and hygienic grounds) denounced, smashed and driven off the market; yet you are not allowed to use any product that dissociates itself from the advertising ring. All this is understandable, since a big circulation spells bankruptcy if the paper has to depend on its sales for its revenue. Every newspaper lives in a perpetual precarious balance; it must increase its sales to justify its advertising rates, and to increase its sales, it must sell itself far below the cost of production; but if it sells more copies than its advertising will pay for, it faces financial disaster. Consequently, the more widespread and powerful the organ, the more closely it has to sub serve vested interests.
किसी लोकप्रिय दैनिक की संपादकीय नीति दो मुख्य कारकों द्वारा नियंत्रित होती है। पहला है विज्ञापनदाताओं का हित, जिनसे उसे पैसे मिलते हैं, जिससे वह अपना बड़ा प्रसार बनाए रख पाता है। कोई भी व्यापक रूप से प्रसारित समाचार पत्र किसी सार्वजनिक नीति का समर्थन करने की हिम्मत नहीं करता, चाहे वह राष्ट्रीय हित में ही क्यों न हो, जो उसके विज्ञापनदाताओं के निहित स्वार्थों के साथ टकराव कर सकती है। इस प्रकार, ब्रांडेड वस्तुओं (जैसे, उदाहरण के लिए, 1939 में मार्जरीन) के विपणन को नियंत्रित करने के किसी भी प्रस्ताव का, ब्रांडेड विज्ञापन देने वाले अखबारों द्वारा, सबसे ऊंचे स्वास्थ्यकर आधारों पर, हिंसक विरोध किया जाएगा। दूसरी ओर, कोई भी उत्पाद जो किसी शक्तिशाली राष्ट्रीय संस्था की उच्च विज्ञापन दरों का भुगतान करने से इनकार करता है, उसकी (फिर से उच्चतम नैतिक और स्वास्थ्यकर आधारों पर) निंदा की जाएगी, उसे नष्ट कर दिया जाएगा और बाजार से बाहर कर दिया जाएगा; फिर भी आपको किसी ऐसे उत्पाद का उपयोग करने की अनुमति नहीं है जो खुद को विज्ञापन रिंग से अलग करता है। यह सब समझ में आता है, क्योंकि अगर अखबार को अपने राजस्व के लिए अपनी बिक्री पर निर्भर रहना पड़ता है, तो बड़ा प्रसार दिवालियापन का संकेत देता है। हर अखबार एक सतत अनिश्चित संतुलन में रहता है;  इसे अपने विज्ञापन दरों को उचित ठहराने के लिए अपनी बिक्री बढ़ानी होगी, और अपनी बिक्री बढ़ाने के लिए, इसे उत्पादन लागत से बहुत कम कीमत पर खुद को बेचना होगा; लेकिन अगर यह अपने विज्ञापन से ज़्यादा प्रतियां बेचता है, तो इसे वित्तीय संकट का सामना करना पड़ता है। नतीजतन, अंग जितना व्यापक और शक्तिशाली होगा, उसे निहित स्वार्थों की उतनी ही अधिक सेवा करनी होगी।

6. This means that the cheap daily paper, which goes everywhere and has most influence, is far less free than the more expensive weekly or monthly, which draws a higher proportion of its revenue from sales. Therefore, it is only the comparatively rich who can afford to reward independent expressions of opinion.
इसका मतलब यह है कि सस्ता दैनिक समाचार पत्र, जो हर जगह जाता है और जिसका सबसे ज़्यादा प्रभाव होता है, ज़्यादा महंगे साप्ताहिक या मासिक समाचार पत्र की तुलना में कहीं कम मुफ़्त है, जो अपनी बिक्री से अपने राजस्व का ज़्यादा हिस्सा कमाता है। इसलिए, केवल तुलनात्मक रूप से अमीर लोग ही स्वतंत्र विचारों की अभिव्यक्ति को पुरस्कृत कर सकते हैं।

7. The second chief source of a newspaper’s revenue is the wealth of the man or company that owns it; accordingly, its policy is largely determined by the personal spites and political ambitions of its proprietor. The failure, for example, of a great newspaper magnate to secure a government appointment may be the signal for the unleashing of a virulent campaign, in every organ which he controls, against the minister or the party which has disappointed his ambitions. The public, knowing nothing of the personal bias behind the attack and little of the vast network of control which ties up whole groups of the London and Provincial Press in the hands of a single man or combine, sees only that great number of (what appear to him to be) independent organs are united in a single, savage, and persistent condemnation. Unless he is exceptionally shrewd, exceptionally cynical, or of exceptionally resolute and independent mind, he can scarcely help being influenced, and having his vote influenced; and it is odds that he will never realise the nature of the pressure brought to bear upon him.
किसी समाचार पत्र के राजस्व का दूसरा मुख्य स्रोत उस व्यक्ति या कंपनी की संपत्ति है जो उसका मालिक है; तदनुसार, इसकी नीति मुख्य रूप से उसके मालिक की व्यक्तिगत दुर्भावनाओं और राजनीतिक महत्वाकांक्षाओं द्वारा निर्धारित होती है। उदाहरण के लिए, किसी बड़े समाचार पत्र के मालिक द्वारा सरकारी नियुक्ति प्राप्त करने में विफलता, मंत्री या उस पार्टी के खिलाफ, जो उसकी महत्वाकांक्षाओं को निराश करती है, उसके नियंत्रण वाले हर अंग में एक ज़हरीले अभियान को शुरू करने का संकेत हो सकता है। जनता, हमले के पीछे व्यक्तिगत पूर्वाग्रह के बारे में कुछ नहीं जानती और नियंत्रण के विशाल नेटवर्क के बारे में भी नहीं जानती जो लंदन और प्रांतीय प्रेस के पूरे समूहों को एक ही व्यक्ति या समूह के हाथों में बांधता है, केवल यह देखती है कि बहुत सारे (जो उसे स्वतंत्र अंग लगते हैं) एक ही, क्रूर और लगातार निंदा में एकजुट हैं। जब तक वह असाधारण रूप से चतुर, असाधारण रूप से सनकी या असाधारण रूप से दृढ़ और स्वतंत्र दिमाग वाला न हो, वह शायद ही प्रभावित होने से बच सकता है, और उसके वोट को प्रभावित होने से बचा सकता है; और यह संभावना है कि वह कभी भी उस पर डाले गए दबाव की प्रकृति को नहीं समझ पाएगा।

8. But still more serious, because more subtle, than the control applied to individual papers by various kinds of interest is the control and censorship exercised by the Press upon the news and opinions which it disseminates. The control rests upon and exploits two basic assumptions about the public: (a) that they have not the wit to distinguish truth from falsehood; (b) that they do not care at all that a statement is false, provided it is titillating. Neither assumption is flattering; and indeed, between the language used privately by the late Lord Northcliffe about his British readers and the language used publicly by Hitler about his German readers there is very little to choose. Both assume that readers can be made to believe anything. The result is that accurate reporting, which used to be the pride of the old-fashioned independent newspaper, has largely given place to reporting which is at best slipshod and at worst tendentious.
लेकिन इससे भी अधिक गंभीर, क्योंकि अधिक सूक्ष्म, विभिन्न प्रकार के हितों द्वारा अलग-अलग अखबारों पर लागू नियंत्रण से भी अधिक गंभीर है प्रेस द्वारा उन समाचारों और विचारों पर नियंत्रण और सेंसरशिप का प्रयोग करना, जिन्हें वह प्रसारित करता है। यह नियंत्रण जनता के बारे में दो बुनियादी मान्यताओं पर आधारित है और उनका शोषण करता है: (क) कि उनके पास सच और झूठ में अंतर करने की बुद्धि नहीं है; (ख) कि उन्हें इस बात की बिल्कुल भी परवाह नहीं है कि कोई बयान झूठा है, बशर्ते वह उत्तेजक हो। कोई भी मान्यता चापलूसी करने वाली नहीं है; और वास्तव में, स्वर्गीय लॉर्ड नॉर्थक्लिफ द्वारा अपने ब्रिटिश पाठकों के बारे में निजी तौर पर इस्तेमाल की गई भाषा और हिटलर द्वारा अपने जर्मन पाठकों के बारे में सार्वजनिक रूप से इस्तेमाल की गई भाषा के बीच चुनने के लिए बहुत कम है। दोनों ही मानते हैं कि पाठकों को किसी भी बात पर विश्वास दिलाया जा सकता है। इसका परिणाम यह है कि सटीक रिपोर्टिंग, जो पुराने जमाने के स्वतंत्र अखबारों का गौरव हुआ करती थी, ने बड़े पैमाने पर ऐसी रिपोर्टिंग को जगह दी है जो सबसे अच्छी स्थिति में भी लापरवाह और सबसे खराब स्थिति में भी पक्षपातपूर्ण है।

9. I should like to illustrate, with quite trivial examples drawn from personal experience, the various ways by which both fact and opinion can be distorted, so that a kind of smear of unreality is spread over the whole newspaper page, from reports of public affairs down to the most casual items of daily gossip.
मैं व्यक्तिगत अनुभव से लिए गए बहुत ही तुच्छ उदाहरणों के साथ यह स्पष्ट करना चाहूंगा कि किस प्रकार तथ्य और राय दोनों को विकृत किया जा सकता है, जिससे कि पूरे समाचार पत्र के पृष्ठ पर एक प्रकार की अवास्तविकता का धब्बा फैल जाता है, सार्वजनिक मामलों की रिपोर्ट से लेकर दैनिक गपशप के सबसे सामान्य लेखों तक।

10. 1. Sensational Headlines; False Emphasis; and Suppression of Context. This year (1941), at the Malvern Conference, I read a paper dealing with the theological grounds for the Church’s concern with politics and sociology, with the complementary dangers of pietism and Caesarism, and with the importance of Incarnation doctrine in this connection. Out of 8000 words, some 250 dealt with the connection between Caesarism and an undue emphasis placed on sexual, as contrasted with financial, morality. This quite subsidiary paragraph was reported everywhere, under sensational headlines, in such a manner as to convey that this passing allusion formed the whole subject matter of my address. Out of the 8000 words about theology, the reporters picked the only one which they presumed their readers capable of understanding-to wit, ‘fornication’. You, the reader, will appreciate the compliment. I will, however, add for you comfort that this report was not made (as you might well suppose) by a Pressman from your favourite paper, specially selected for his understanding of ecclesiastical affairs. All the distorted reports emanated from a News Agency; and the individual editors, when remonstrated with, were for the most part content to disavow responsibility. This is how you learn what happens at public meetings.
1. सनसनीखेज सुर्खियाँ; झूठा जोर; और संदर्भ का दमन। इस वर्ष (1941), मालवर्न सम्मेलन में, मैंने राजनीति और समाजशास्त्र के साथ चर्च की चिंता के लिए धार्मिक आधारों से निपटने वाला एक पेपर पढ़ा, जिसमें धर्मनिष्ठता और सीज़रवाद के पूरक खतरों और इस संबंध में अवतार सिद्धांत के महत्व के बारे में बताया गया था। 8000 शब्दों में से, लगभग 250 शब्द सीज़रवाद और वित्तीय, नैतिकता के विपरीत यौन पर दिए गए अनुचित जोर के बीच संबंध से संबंधित थे। इस बिल्कुल गौण पैराग्राफ को सनसनीखेज सुर्खियों के तहत हर जगह इस तरह से रिपोर्ट किया गया कि यह संदेश दिया गया कि यह गुज़रता हुआ संकेत मेरे संबोधन का पूरा विषय था। धर्मशास्त्र के बारे में 8000 शब्दों में से, रिपोर्टरों ने केवल एक शब्द चुना जिसे उन्होंने अपने पाठकों को समझने में सक्षम माना- यानी ‘व्यभिचार’। आप, पाठक, प्रशंसा की सराहना करेंगे।  हालाँकि, मैं आपको यह बताना चाहूँगा कि यह रिपोर्ट (जैसा कि आप सोच सकते हैं) आपके पसंदीदा अख़बार के किसी पत्रकार द्वारा नहीं बनाई गई थी, जिसे चर्च के मामलों की समझ के लिए विशेष रूप से चुना गया था। सभी विकृत रिपोर्टें एक समाचार एजेंसी से आई थीं; और जब व्यक्तिगत संपादकों से इस बारे में पूछा गया, तो उन्होंने ज़्यादातर मामलों में ज़िम्मेदारी से इनकार कर दिया। इस तरह से आप जान सकते हैं कि सार्वजनिक बैठकों में क्या होता है।

11. 2. Garbling. This is the special accomplishment of the Press interviewer. During the production of my latest play, I was asked, “What were my plans for the future?” I replied that I never made plans; that I preferred writing plays to novels, though novels paid better; and that, financial considerations notwithstanding, if the opportunity to write a play were to present itself for example, another commission for the Canterbury Festival – I should undoubtedly write it. This reply duly appeared in the Press, in the form: ‘Miss Sayers said she would write no more plays, except on commission’.
2. गलत बयानबाजी। यह प्रेस साक्षात्कारकर्ता की विशेष उपलब्धि है। मेरे नवीनतम नाटक के निर्माण के दौरान, मुझसे पूछा गया, “भविष्य के लिए मेरी क्या योजनाएँ हैं?” मैंने उत्तर दिया कि मैंने कभी योजनाएँ नहीं बनाईं; कि मैं उपन्यासों की तुलना में नाटक लिखना पसंद करता हूँ, हालाँकि उपन्यासों के लिए बेहतर भुगतान मिलता है; और यह कि, वित्तीय कारणों के बावजूद, यदि नाटक लिखने का अवसर मिलता है, उदाहरण के लिए, कैंटरबरी महोत्सव के लिए एक और कमीशन – तो मुझे निस्संदेह इसे लिखना चाहिए। यह उत्तर प्रेस में इस रूप में छपा: ‘मिस सेयर्स ने कहा कि वह कमीशन के अलावा और कोई नाटक नहीं लिखेंगी’।

12. Bland perversions of this kind, together with the interviewer’s playful habit of making statements himself and attributing them to his victim make reported interviews singularly unreliable reading. One must allow for the Pressman’s vivid imagination. I remember reading with interest that my eyes ‘glittered behind my glasses’ when making some remark or other, since that particular interview was given by telephone, I could only conclude that the interviewer’s own eyes must have been ‘double magnifying glass microscope of extra power’. But the last, best word on Press interviews has been written by ‘Q’ in “From a Cornish Window’; those who believe that public characters say everything they are reported as saying should read it and take warning.
इस तरह की बेतुकी विकृतियाँ, साथ ही साक्षात्कारकर्ता की खुद बयान देने और उन्हें अपने शिकार के नाम पर आरोपित करने की चंचल आदत, रिपोर्ट किए गए साक्षात्कारों को अविश्वसनीय रूप से अविश्वसनीय बना देती है। प्रेसमैन की ज्वलंत कल्पना को भी ध्यान में रखना चाहिए। मुझे दिलचस्पी से पढ़ना याद है कि कुछ टिप्पणी करते समय मेरी आँखें ‘मेरे चश्मे के पीछे चमक रही थीं’, क्योंकि वह विशेष साक्षात्कार टेलीफोन पर दिया गया था, मैं केवल यह निष्कर्ष निकाल सकता था कि साक्षात्कारकर्ता की अपनी आँखें ‘अतिरिक्त शक्ति की दोहरी आवर्धक कांच की माइक्रोस्कोप’ रही होंगी। लेकिन प्रेस साक्षात्कारों पर अंतिम, सबसे अच्छा शब्द ‘क्यू’ द्वारा “फ्रॉम ए कॉर्निश विंडो’ में लिखा गया है; जो लोग मानते हैं कि सार्वजनिक चरित्र वह सब कुछ कहते हैं जो उनके बारे में बताया जाता है, उन्हें इसे पढ़ना चाहिए और सावधान रहना चाहिए।

13. 3. Inaccurate Reporting of Facts. Some time ago a daily paper reported that my flat had been broken into the previous day, and that I had returned from (I think they said) Oxford, in time to disturb the thieves. This was true enough, except that every detail was wrong. The date was three days earlier than alleged, I was not at Oxford but at the King’s Garden Party, and the intruders had been disturbed, not by me, but most likely by the newspaper boy. The interest here lies in the probable reason for the mis-statements. The date had to be changed to conceal the fact that the news was already ‘cold’; and I was substituted for the boy, presumably for my greater snob-value. The altered date was a bad blunder-Buckingham Palace would have adorned the tale to so much better advantage.
3. तथ्यों की गलत रिपोर्टिंग। कुछ समय पहले एक दैनिक समाचार पत्र ने बताया कि पिछले दिन मेरे फ्लैट में चोरी हुई थी, और मैं चोरों को परेशान करने के लिए (मुझे लगता है कि उन्होंने कहा था) ऑक्सफोर्ड से वापस आ गया था। यह काफी हद तक सच था, सिवाय इसके कि हर विवरण गलत था। तारीख कथित तारीख से तीन दिन पहले की थी, मैं ऑक्सफोर्ड में नहीं था, बल्कि किंग्स गार्डन पार्टी में था, और घुसपैठियों को परेशान किया गया था, मेरे द्वारा नहीं, बल्कि सबसे अधिक संभावना है कि अखबार वाले लड़के द्वारा। यहाँ दिलचस्पी गलत बयानों के संभावित कारण में है। इस तथ्य को छिपाने के लिए तारीख बदलनी पड़ी कि खबर पहले से ही ‘ठंडी’ थी; और मुझे लड़के की जगह पर रख दिया गया, संभवतः मेरे अधिक घमंडी-मूल्य के कारण। बदली हुई तारीख एक बड़ी भूल थी-बकिंघम पैलेस ने कहानी को और बेहतर तरीके से पेश किया होता।

14. 4. Plain Reversal of the Facts. On a summons for unshaded lights, a letter of mine was read to the Bench explaining that my servant had carefully drawn the curtains, but that there had proved, unfortunately, to be a defect in the curtains themselves. The local paper duly reported: ‘Miss Sayers said that a servant had forgotten to draw the curtains. (This was calculated to cause pain and distress to my servant-but why should anybody care?)
4. तथ्यों का स्पष्ट उलटफेर। बिना छाया वाली रोशनी के लिए बुलाए जाने पर, बेंच को मेरा एक पत्र पढ़कर सुनाया गया, जिसमें बताया गया कि मेरे नौकर ने पर्दे सावधानी से खींचे थे, लेकिन दुर्भाग्य से, पर्दों में ही कोई दोष पाया गया। स्थानीय अखबार ने विधिवत रिपोर्ट दी: ‘मिस सेयर्स ने कहा कि नौकर पर्दे खींचना भूल गया था। (यह मेरे नौकर को पीड़ा और परेशानी पहुँचाने के लिए किया गया था-लेकिन किसी को इसकी परवाह क्यों करनी चाहिए?)

15. 5. Random and Gratuitous Invention. Without consulting me at all, a small and gossipy paper recently informed its readers that two of my favourite hobbies were ‘gardening and keeping cats’. I do not see why anybody should want to know my hobbies-but if they do it, it would surely be better to mention the right ones. This choice was peculiarly unfortunate. If there is anything I detest, it is gardening; and although my household always includes a necessary cat, which lives in the kitchen and is supposed to catch mice, I have little to do with it, except to remove it and its hairs from the chairs and cushions, and open the door for it from time to time under protest. Shortage of domestic staff has since constrained me to live on more intimate terms with the cat. But if he is a ‘hobby’, then so are the ‘handyman’ and the ‘daily woman’.
5. बेतरतीब और अनावश्यक आविष्कार। मुझसे सलाह लिए बिना ही, एक छोटे और गपशप भरे अखबार ने हाल ही में अपने पाठकों को बताया कि मेरे दो पसंदीदा शौक ‘बागवानी और बिल्लियाँ पालना’ हैं। मुझे नहीं लगता कि कोई मेरे शौक क्यों जानना चाहेगा- लेकिन अगर वे ऐसा करते हैं, तो निश्चित रूप से सही शौक बताना बेहतर होगा। यह विकल्प अजीब तरह से दुर्भाग्यपूर्ण था। अगर कोई चीज मुझे नापसंद है, तो वह है बागवानी; और हालाँकि मेरे घर में हमेशा एक ज़रूरी बिल्ली होती है, जो रसोई में रहती है और चूहों को पकड़ने के लिए होती है, लेकिन मैं उससे ज़्यादा कुछ नहीं करता, सिवाय इसके कि मैं उसे और उसके बालों को कुर्सियों और गद्दों से हटाता हूँ, और विरोध में समय-समय पर उसके लिए दरवाज़ा खोलता हूँ। घरेलू कर्मचारियों की कमी ने तब से मुझे बिल्ली के साथ ज़्यादा घनिष्ठ संबंधों में रहने के लिए बाध्य किया है। लेकिन अगर वह एक ‘शौक’ है, तो ‘सहायक’ और ‘दैनिक महिला’ भी हैं।

16. 6. Deliberate Miracle-mongering. It was recently reported in various local papers that, in a public address, I had delivered some 20,000 words in the space of an hour and a quarter. This would in any case have been impossible. Actually, the reporter had the full text of my speech in his hands, and could have seen for himself that it consisted of almost exactly 8000 words. The error was thus precisely 150 percent, a useful figure on which to base one’s estimate of truth in reporting.
6. जानबूझकर चमत्कार-प्रचार। हाल ही में विभिन्न स्थानीय समाचार पत्रों में यह बताया गया कि, एक सार्वजनिक भाषण में, मैंने एक घंटे और एक चौथाई के अंतराल में लगभग 20,000 शब्द बोले थे। यह किसी भी मामले में असंभव होता। वास्तव में, रिपोर्टर के हाथ में मेरे भाषण का पूरा पाठ था, और वह खुद देख सकता था कि इसमें लगभग 8000 शब्द थे। इस प्रकार त्रुटि ठीक 150 प्रतिशत थी, जो रिपोर्टिंग में सत्यता के अनुमान के लिए एक उपयोगी आंकड़ा है।

17. Of these six forms of misrepresentation, the first two are the most dangerous. There is no remedy against them. They do not come within the narrow range of the law of libel; for to misrepresent a man’s attitude and opinions is no offence. Nor could one readily persuade a jury that a lie had been told about one, since a sort of formal veracity in detail is used to covey a totally false impression of the speaker’s words as a whole. Consequently, it is next door to impossible to secure either correction or apology. Which brings us to:
गलत बयानी के इन छह रूपों में से, पहले दो सबसे खतरनाक हैं। उनके खिलाफ कोई उपाय नहीं है। वे मानहानि के कानून की संकीर्ण सीमा के अंतर्गत नहीं आते हैं; क्योंकि किसी व्यक्ति के दृष्टिकोण और विचारों को गलत तरीके से प्रस्तुत करना कोई अपराध नहीं है। न ही कोई जूरी को आसानी से यह समझा सकता है कि उसके बारे में झूठ बोला गया था, क्योंकि विस्तार से औपचारिक सत्यता का उपयोग वक्ता के शब्दों के बारे में पूरी तरह से गलत धारणा बनाने के लिए किया जाता है। नतीजतन, सुधार या माफ़ी पाना लगभग असंभव है। जो हमें इस निष्कर्ष पर ले जाता है:

18. Flat Suppression: letters of protest may be written. These may be (a) ignored; (b) printed in full or in part, accompanied by an editorial comment to the effect that the words reported were actually said, and that the speaker must not expect to monopolise the whole of the paper’s valuable space; (c) answered privately by the editor – a manoeuvre that does nothing to correct the false impression left in the public mind. Only occasionally, and usually from a provincial paper, does one receive full apology and correction. Let me quote, honoris causa, a note written to me from an editor of the older school: “Thank you for your letter, which we thought it our duty to print… we try to preserve our reputation for balanced news.’ Here are three old-fashioned words, duty, reputation, balanced: do they still represent what the reader demands, or expects, from Fleet Street?
सपाट दमन: विरोध के पत्र लिखे जा सकते हैं। इन्हें (क) अनदेखा किया जा सकता है; (ख) पूर्ण या आंशिक रूप से छापा जा सकता है, साथ में संपादकीय टिप्पणी भी दी जा सकती है कि रिपोर्ट किए गए शब्द वास्तव में कहे गए थे, और वक्ता को पूरे पेपर के मूल्यवान स्थान पर एकाधिकार करने की उम्मीद नहीं करनी चाहिए; (ग) संपादक द्वारा निजी तौर पर उत्तर दिया जाना – एक ऐसा पैंतरा जो जनता के मन में छोड़ी गई गलत धारणा को ठीक करने के लिए कुछ नहीं करता। केवल कभी-कभार, और आमतौर पर एक प्रांतीय अखबार से, किसी को पूर्ण माफी और सुधार मिलता है। मुझे पुराने स्कूल के एक संपादक द्वारा मुझे लिखे गए एक नोट को उद्धृत करने दें: “आपके पत्र के लिए धन्यवाद, जिसे छापना हमने अपना कर्तव्य समझा… हम संतुलित समाचार के लिए अपनी प्रतिष्ठा को बनाए रखने की कोशिश करते हैं।“ यहाँ तीन पुराने जमाने के शब्द हैं, कर्तव्य, प्रतिष्ठा, संतुलित: क्या वे अभी भी प्रतिनिधित्व करते हैं कि पाठक फ्लीट स्ट्रीट से क्या मांग करता है, या उम्मीद करता है?

19. To get misleading statements corrected entails, in any case, a heavy and exhausting effort of correspondence-for the falsehood may be syndicated all over the worlds over-night and appear simultaneously in several hundred papers. In addition, if one makes a fuss, or ventures to accuse the newspapers of lack of veracity, there always lurks in the background the shadow of genteel blackmail. Any public person-writer, speaker, actor, politician – is subtly made to feel that if he offends the Press he will suffer for It.
किसी भी मामले में, भ्रामक बयानों को सही करवाने के लिए पत्राचार का भारी और थकाऊ प्रयास करना पड़ता है-क्योंकि झूठ को रातों-रात पूरी दुनिया में फैलाया जा सकता है और एक साथ कई सौ अखबारों में छप सकता है। इसके अलावा, अगर कोई हंगामा करता है, या अखबारों पर सत्यता की कमी का आरोप लगाने का साहस करता है, तो हमेशा पृष्ठभूमि में शालीन ब्लैकमेल की छाया छिपी रहती है। किसी भी सार्वजनिक व्यक्ति-लेखक, वक्ता, अभिनेता, राजनेता- को सूक्ष्म रूप से यह महसूस कराया जाता है कि अगर वह प्रेस को नाराज़ करता है तो उसे इसके लिए भुगतना पड़ेगा।

20. No threat, of course, is openly uttered; but books and plays may be unfavourably noticed or silently ignored-allusions sneering, though not actually libellous, may crop up in the gossip columns- a thousand hints will be quietly conveyed that the Press can make or break reputations. Books which venture to criticise the Press are, therefore, rare; nor is it easy to find a paper honest enough to print an article on the subject.
बेशक, कोई धमकी खुलेआम नहीं दी जाती; लेकिन किताबों और नाटकों पर प्रतिकूल रूप से ध्यान दिया जा सकता है या चुपचाप अनदेखा किया जा सकता है-हास्यास्पद संकेत, हालांकि वास्तव में मानहानि करने वाले नहीं हैं, गपशप कॉलम में उभर सकते हैं- चुपचाप हज़ारों संकेत दिए जाएँगे कि प्रेस प्रतिष्ठा बना या बिगाड़ सकता है। इसलिए, प्रेस की आलोचना करने वाली किताबें दुर्लभ हैं; न ही इस विषय पर लेख छापने के लिए पर्याप्त ईमानदार अख़बार ढूँढ़ना आसान है।

21. Speeches may be made, of course, but they will not reach the wider public, for they will not be reported in full; only a carefully isolated sentence or so will fund its way into the papers under some such headline as: ‘Bishop Seeks to Muzzle Press’, or ‘M.P. Attacks Press Liberty’. Indeed, the slightest effort to hinder the irresponsible dissemination of nonsense is greeted by a concerted howl: “This is a threat to the Freedom of the Press!”
भाषण तो दिए जा सकते हैं, लेकिन वे व्यापक जनता तक नहीं पहुंचेंगे, क्योंकि उन्हें पूरी तरह से रिपोर्ट नहीं किया जाएगा; केवल एक सावधानीपूर्वक अलग-थलग वाक्य या ऐसा ही कुछ इस तरह के शीर्षक के तहत अखबारों में जगह बना पाएगा: ‘बिशप प्रेस को दबाना चाहते हैं’, या ‘एमपी ने प्रेस की स्वतंत्रता पर हमला किया’। वास्तव में, बकवास के गैर-जिम्मेदाराना प्रसार को रोकने के लिए थोड़े से भी प्रयास का स्वागत एक साथ चिल्लाकर किया जाता है: “यह प्रेस की स्वतंत्रता के लिए खतरा है!”

22. No wonder that within three days lately the Archbishop of York and a Minister of the Crown were heard to utter the same despairing cry in face of journalistic misrepresentation and indiscretion: ‘We cannot control the Press!”
इसमें कोई आश्चर्य की बात नहीं है कि हाल ही में तीन दिनों के भीतर यॉर्क के आर्कबिशप और क्राउन के एक मंत्री को पत्रकारिता की गलतबयानी और अविवेक के सामने एक ही निराशाजनक चीख पुकार करते हुए सुना गया: ‘हम प्रेस को नियंत्रित नहीं कर सकते!’

23. The particular examples I have given are, you will say, of very small importance. True: That is what makes them so symptomatic and so disquieting. They do not show any direct wresting of the truth towards a propagandist end – against such attempts the reader may, with a little mental effort, efficiently arm himself. What they do clearly show is an all-pervading carelessness about veracity, penetrating every column, creeping into the most trifling item of news, smudging and blurring the boundary lines between fact and fancy, creating a general atmosphere of cynicism and mistrust.
मैंने जो विशेष उदाहरण दिए हैं, आप कहेंगे कि वे बहुत कम महत्व के हैं। सच: यही बात उन्हें इतना लक्षणात्मक और बेचैन करने वाला बनाती है। वे किसी भी तरह से सत्य को किसी प्रचारात्मक उद्देश्य के लिए तोड़-मरोड़ कर पेश करने को नहीं दिखाते – ऐसे प्रयासों के खिलाफ पाठक थोड़े से मानसिक प्रयास से खुद को कुशलता से तैयार कर सकता है। वे जो स्पष्ट रूप से दिखाते हैं वह सत्यता के बारे में सर्वव्यापी लापरवाही है, जो हर कॉलम में व्याप्त है, समाचार के सबसे तुच्छ आइटम में घुस जाती है, तथ्य और कल्पना के बीच की सीमा रेखाओं को धुंधला और धुंधला कर देती है, जिससे संदेह और अविश्वास का एक सामान्य माहौल बनता है।

24. He that is unfaithful in little is unfaithful also in much; if a common court case cannot be correctly reported, how are we to believe the reports of world events? If an interviewer misinterprets the novelist whom we have all seen, what does he do with the foreign statesman whom we have never seen? If the papers can be convicted of False Emphasis, Garbling, Inaccuracy, Reversal of the Fact, Random Invention, Miracle-Mongering, and Flat Suppression in cases where such distortions are of advantage to nobody, what are we to suppose about those cases in which vested interests are closely connected? And, above all, what are we to make of the assumptions on which all this is based-that the reader is too stupid to detect falsehood and too frivolous to even resent it?
जो थोड़े में विश्वासघाती है, वह बहुत में भी विश्वासघाती है; यदि एक सामान्य न्यायालय मामले की सही रिपोर्ट नहीं की जा सकती, तो हम विश्व की घटनाओं की रिपोर्ट पर कैसे विश्वास करें? यदि एक साक्षात्कारकर्ता उस उपन्यासकार की गलत व्याख्या करता है जिसे हम सभी ने देखा है, तो वह उस विदेशी राजनेता के साथ क्या करेगा जिसे हमने कभी नहीं देखा? यदि उन मामलों में जहां ऐसी विकृतियां किसी के लिए भी लाभकारी नहीं हैं, तो उन मामलों के बारे में हम क्या मान सकते हैं जिनमें निहित स्वार्थ निकटता से जुड़े हुए हैं? और, सबसे बढ़कर, हम उन मान्यताओं के बारे में क्या सोचें जिन पर यह सब आधारित है – कि पाठक झूठ को पहचानने के लिए बहुत मूर्ख है और इतना तुच्छ है कि वह उस पर नाराजगी भी नहीं जताता?

25. Decent journalists do not like the present state of affairs. Nor do the more responsible editors. But the number of editors and journalists who can maintain a high standard of ‘duty, balance, and reputation’ in the face of pressure grows less day by day. It is difficult for any paper that presents its news soberly to maintain its circulation; perhaps it is true that every nation gets the Press it deserves.
सभ्य पत्रकारों को मौजूदा हालात पसंद नहीं हैं। न ही ज़्यादा ज़िम्मेदार संपादकों को। लेकिन दबाव के बावजूद ‘कर्तव्य, संतुलन और प्रतिष्ठा’ के उच्च मानक को बनाए रखने वाले संपादकों और पत्रकारों की संख्या दिन-ब-दिन कम होती जा रही है। किसी भी अख़बार के लिए जो अपनी ख़बरों को गंभीरता से पेश करता है, उसका सर्कुलेशन बनाए रखना मुश्किल है; शायद यह सच है कि हर देश को वह प्रेस मिलता है जिसका वह हकदार है।

26. But supposing the reader does care about accuracy, does he resent contempt for his intelligence, does he want the truth what is said and done – what steps is he to take? How is he to get at the facts which are withheld; or smothered under these mountains of distortion and absurdity? How is he to make his will felt? Is he to write angry letters, or transfer his daily penny from one organ to another? Will anybody care if he does? They will care if he protests in sufficient numbers. But his penny is a small weapon to oppose against the vested interests and the pooled money of the great combines. His helplessness is a measure of the freedom which the Press enjoys-but is the reader free?
लेकिन मान लीजिए पाठक सटीकता की परवाह करता है, क्या वह अपनी बुद्धिमत्ता के लिए अवमानना से नाराज़ है, क्या वह जो कहा और किया जाता है, वह सच जानना चाहता है – तो उसे क्या कदम उठाने चाहिए? वह उन तथ्यों तक कैसे पहुंचे जो छिपाए गए हैं; या जो इन विकृतियों और बेतुकेपन के पहाड़ों के नीचे दबे हुए हैं? वह अपनी इच्छा कैसे व्यक्त करे? क्या उसे गुस्से में पत्र लिखना चाहिए, या अपनी दैनिक कमाई एक अंग से दूसरे अंग में ट्रांसफर करनी चाहिए? अगर वह ऐसा करता है तो क्या किसी को परवाह होगी? अगर वह पर्याप्त संख्या में विरोध करता है तो उन्हें परवाह होगी। लेकिन उसका पैसा निहित स्वार्थों और महान गठबंधनों के एकत्रित धन के खिलाफ विरोध करने के लिए एक छोटा सा हथियार है। उसकी लाचारी प्रेस को मिलने वाली स्वतंत्रता का एक माप है – लेकिन क्या पाठक स्वतंत्र है?

27. The common has a vote in Parliament. He has a Parliamentary representative whom he can badger and heckle and whose tenure of office rests upon his consent. If he likes to make use of the machinery of a democracy, he can have questions asked in the house; in the last resort, he can destroy one government and make another. But there is no machinery by which he can control the organs which mould opinion. For that, his sole resource is a penny a day and this native wit and will. In time of crisis, the newspapers are first with the cry: ‘Let the people know the facts!’ But perhaps Fact is a deity invoked by the people only in the last emergency when the easy gods of peace have failed them.
आम आदमी के पास संसद में वोट का अधिकार होता है। उसके पास एक संसदीय प्रतिनिधि होता है, जिसे वह परेशान कर सकता है और जिसका कार्यकाल उसकी सहमति पर निर्भर करता है। अगर वह लोकतंत्र की मशीनरी का इस्तेमाल करना चाहता है, तो वह सदन में सवाल पूछ सकता है; आखिरी उपाय के तौर पर, वह एक सरकार को गिरा सकता है और दूसरी बना सकता है। लेकिन ऐसी कोई मशीनरी नहीं है, जिसके ज़रिए वह राय बनाने वाले अंगों को नियंत्रित कर सके। इसके लिए, उसका एकमात्र संसाधन एक पैसा प्रतिदिन और यह देशी बुद्धि और इच्छाशक्ति है। संकट के समय, समाचार पत्र सबसे पहले चिल्लाते हैं: ‘लोगों को तथ्य बताएं!’ लेकिन शायद तथ्य एक देवता है जिसे लोग केवल अंतिम आपातकाल में ही पुकारते हैं, जब शांति के आसान देवता उन्हें निराश कर देते हैं।

– : समाप्त : –

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top