Bihar Board Class 12th English : प्रिय विद्याथियों, “Mindbloom Study” (#1 Online Study Portal For Bihar Board Exams) आपके लिए लाया है बिहार बोर्ड कक्षा 12th अंग्रेजी के SNAKE
DAVID HERBERT LAWRENCE (1885-1930), poet, novelist, short story writer and essayist, grew up amid the strife between his genteel and educated mother and his coarse miner father. As a youth in the Nottinghamshire mining village of Eastwood, Lawrence resented the rough ways of his drunken father and adopted his mother’s refined values as his own. However, as he grew in maturity as a writer, he rejected the gentility his mother represented and began to see his father earthiness as a virtue. He wrote of primitive and natural passions, trying to show instinctive forces in man that might bring happiness. In his writings he emerged as the champion of instinct. His important works include A Collection of Poems (1909), The White Peacock (1911), The Trespasser (1912), Sons and Lovers (1913), The Rainbow (1915), Plumed Serpent (1926), Lady Chatterley’s Lover (1926). In the present poem ‘Snake’, Lawrence exalts the values of primitive life and denounces the shams and artificialities of modern civilized life.
कवि, उपन्यासकार, लघुकथाकार और निबंधकार डेविड हर्बर्ट लॉरेंस (1885-1930) अपनी सभ्य और शिक्षित माँ और अपने असभ्य खनिक पिता के बीच संघर्ष के बीच पले-बढ़े। नॉटिंघमशायर के ईस्टवुड नामक खनन गाँव में युवावस्था में, लॉरेंस अपने शराबी पिता के कठोर व्यवहार से चिढ़ते थे और अपनी माँ के परिष्कृत मूल्यों को अपना मानते थे। हालाँकि, जैसे-जैसे वे एक लेखक के रूप में परिपक्व होते गए, उन्होंने अपनी माँ की सज्जनता को अस्वीकार कर दिया और अपने पिता की सांसारिकता को एक गुण के रूप में देखना शुरू कर दिया। उन्होंने आदिम और प्राकृतिक भावनाओं के बारे में लिखा, और मनुष्य में उन सहज शक्तियों को दिखाने की कोशिश की जो खुशी ला सकती हैं। अपने लेखन में वे सहज प्रवृत्ति के अग्रदूत के रूप में उभरे। उनकी महत्वपूर्ण कृतियों में ए कलेक्शन ऑफ़ पोएम्स (1909), द व्हाइट पीकॉक (1911), द ट्रेसपासर (1912), सन्स एंड लवर्स (1913), द रेनबो (1915), प्लम्ड सर्पेंट (1926), और लेडी चैटरलीज़ लवर्स (1926) शामिल हैं। प्रस्तुत कविता ‘स्नेक’ में लॉरेंस आदिम जीवन के मूल्यों की प्रशंसा करते हैं तथा आधुनिक सभ्य जीवन के दिखावटीपन और कृत्रिमता की निंदा करते हैं।
SNAKE
A snake came to my water-trough:
On a hot, hot day, and I in Pyjamas for the heat,
To drink there.
In the deep, strange scented shade of the great dark carobtree
I came down the steps with my pitcher
And must wait, must stand and wait, for there he was at the trough before me.
He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloom
And trailed his yellow brown slackness soft-bellied down, over the
edge of the stone trough
And rested his throat upon the stone bottom,
And where the water had dripped from the tap, in a small clearness,
He sipped with his straight mouth,
Softly drank though his straight gums, into his slack long body,
Silently.
Someone was before me at my water-trough,
And I, like a second comer, waiting.
He lifted his head from his drinking, as cattle do,
And looked at me vaguely, as drinking cattle do,
And flickered his two-forked tongue from his lips, and mused a moment,
And stooped and drank a little more,
Being earth-brown, earth-golden from the burning bowels of the earth
On the day of Sicilian July with Etna smoking.
The voice of my education said to me
He must be killed,
For in Sicily the black, black snakes are innocent, the gold are venomous
And voices in me said, If you were a man
You would take a stick and break him now, and finish him off.
But must I confess how I liked him,
How glad I was he had come like a guest in quiet, to drink at my water-trough
And depart peaceful, pacified, and thankless,
Into the burning bowels of this earth?
Was it cowardice, that I dared not kill him?
Was it perversity, that I longed to talk to him?
Was it humility, to feel so honoured?
I felt so honoured.
And yet those voices:
If you were not afraid, you would kill him!
And truly I was afraid, I was most afraid,
But even so, honoured still more
That he should seek my hospitality
From out the dark door of the secret earth.
He drank enough
And lifted his bead, dreamily, as one who has drunken,
And flickered his tongue like a forked night on the air, so black,
Seeming to lick his lips,
And looked around like a god, unseeing, into the air,
And slowly turned his head,
And slowly, very slowly, as if thrice adream,
Proceeded to draw his slow length curving round
And climb again the broken bank of my wall-face.
And as he put his head into that dreadful hole,
And as he slowly drew up, snake-easing his shoulders, and entered farther,
A sort of horror, a sort of protest against his withdrawing into that horrid black hole.
Deliberately going into the blackness, and slowly drawing himself after.
Overcame me now his back was turned.
I looked round, I put down my pitcher,
I picked up a clumsy log
And threw it at the water trough with a clatter.
I think it did not hit him,
But suddenly that part of him that was left behind
convulsed in undignified haste.
Writhed like lightening, and was gone
Into the black hole, the earth lipped fissure in the wall front,
At which, in the intense still noon, I stared with fascination.
And immediately I regretted it.
I thought how paltry, how vulgar, what a mean act!
I despised myself and the voices of my accursed human education.
And I thought of the albatross,
And I wished he would come back, my snake.
For he seemed to me again like a king.
Like a king in exile, uncrowned in the underworld,
Now due to be crowned again.
And so, I missed my chance with one of the lords
Of life.
And I have something to explate:
A pettiness.
हिंदी भावार्थ
एक बहुत गर्म दिन में जब कवि गर्मी के कारण केवल पायजामा पहने हुए था, वह पानी लेने के लिए अपने हौज (water-trough) के पास जाता है। वहाँ उसने देखा कि पहले से ही एक साँप वहाँ पानी पीने आया है।
कवि एक बड़ी काले कैरब (carob) पेड़ की छाँव में, जो अजीब सी सुगंधित थी, सीढ़ियों से उतरकर पानी लेने आता है। लेकिन उसे रुकना पड़ता है क्योंकि साँप पहले से ही हौज पर कब्जा किए हुए था।
साँप धरती की दीवार में बनी एक दरार से बाहर निकला था और उसका पीला-भूरा शरीर धीरे-धीरे पत्थर के हौज पर लटकता हुआ नीचे आया। उसका शरीर नरम और ढीला था।
साँप ने अपना गला पत्थर के तले पर टिकाया और नल से टपकते हुए पानी की बूंदों को साफ जगह से अपने सीधे मुँह से धीरे-धीरे पीने लगा।
वह अपने सीधे जबड़ों से बहुत शांति और सौम्यता से पानी पी रहा था। उसकी हरकतें शांत और गंभीर थीं।
कवि महसूस करता है कि जैसे कोई मेहमान पहले से ही उसके हौज पर आया हुआ है। वह खुद को “दूसरा आने वाला” समझता है और आदरपूर्वक प्रतीक्षा करता है।
साँप ने सिर उठाया ठीक वैसे जैसे मवेशी पानी पीकर करते हैं। उसने कवि की ओर अस्पष्ट नज़रों से देखा — जैसे कोई जानवर देखता है, बिना डर या आक्रोश के।
साँप ने अपनी दो-फांक वाली जीभ बाहर निकाली, जैसे सोच में हो। फिर झुककर थोड़ा और पानी पिया।
साँप का रंग ऐसा था जैसे धरती की आग से निकला हो—भूरा और सुनहरा। यह दृश्य जुलाई के महीने का है, जब सिसिली द्वीप पर ज्वालामुखी एटना (Etna) धुआँ उगल रहा था।
कवि की शिक्षा और सामाजिक conditioning की आवाज कहती है — “इस साँप को मार देना चाहिए।”
कवि को सिखाया गया था कि सिसिली में काले साँप निर्दोष होते हैं, लेकिन सुनहरे साँप विषैले होते हैं। वह सुनता है — “अगर तुम मर्द होते, तो अभी इसे मार डालते।”
कवि स्वीकार करता है कि उसे साँप अच्छा लगा। वह खुश था कि साँप शांति से आया, जैसे कोई अतिथि, और उसके हौज से पानी पीकर जाने वाला था।
साँप शांति से, संतुष्ट होकर, बिना धन्यवाद कहे, धरती की अंदरूनी गहराइयों में लौट जाता — जैसे वह पृथ्वी से ही निकला हो।
कवि खुद से सवाल करता है — क्या यह कायरता थी कि वह साँप को मार नहीं पाया? या यह कोई अजीब इच्छा थी कि वह साँप से बात करना चाहता था? या यह विनम्रता थी कि वह खुद को सम्मानित महसूस कर रहा था?
वो “आंतरिक आवाज़ें” बार-बार कहती हैं — “अगर तुम डरते नहीं, तो मार देते।”
कवि मानता है कि वह बहुत डर गया था। लेकिन इससे भी ज्यादा वह खुद को सम्मानित महसूस करता है कि धरती की गहराई से निकलकर वह साँप उसके पास आया।
साँप ने भरपूर पानी पिया और फिर नशे में डूबे इंसान की तरह सिर उठाया। उसकी जीभ दो फाँकों वाली थी, जो हवा में एक काली रात जैसी प्रतीत हो रही थी।
साँप ने जैसे अपने होंठ चाटे, और फिर एक देवता की तरह चारों ओर देखा — बिना किसी डर के, निर्भीक। फिर धीरे-धीरे अपना सिर घुमाया।
साँप बहुत धीरे-धीरे, जैसे किसी सपने में हो, अपने लंबे शरीर को घुमाते हुए दीवार के टूटे हुए हिस्से की ओर चढ़ने लगा।
जब साँप अपना सिर उस डरावनी दरार में डालता है और धीरे-धीरे अपने शरीर को अंदर खींचता है, तब कवि की भावना बदलती है।
अब कवि को उसकी वापसी पर एक अजीब सा डर और विरोध महसूस होता है — जैसे वह नहीं चाहता कि वह साँप वापस उस अंधकार में जाए।
कवि ने अपना घड़ा रखा, एक भारी लकड़ी उठाई और हौज की ओर फेंकी — जिससे आवाज़ हुई।
कवि को लगता है कि लकड़ी साँप को नहीं लगी, लेकिन जो हिस्सा बाहर था वह डर से मरोड़ गया और बिजली की गति से साँप अंधेरे में गायब हो गया।
वह साँप उस दीवार की दरार में चला गया। कवि उस स्थान को दोपहर की नीरवता में आकर्षण और पश्चाताप से देखता रहा।
कवि को तुरंत पछतावा हुआ। उसे महसूस हुआ कि उसका किया गया कृत्य घटिया, तुच्छ और अशोभनीय था।
कवि को खुद से और उस शापित शिक्षा से घृणा होती है जिसने उसे यह सिखाया कि साँप को मारना चाहिए।
कवि को ‘The Rime of the Ancient Mariner’ की अल्बाट्रॉस की याद आती है (जिसे मारना एक पाप था)। वह चाहता है कि उसका साँप वापस लौट आए।
कवि को साँप अब एक राजा की तरह प्रतीत होता है — जो निर्वासित है, ताजहीन है, लेकिन फिर से राजा बनने के योग्य है।
कवि को लगता है कि उसने जीवन के एक देवता के साथ मिलने का अवसर खो दिया।
अब उसे प्रायश्चित करना होगा — एक तुच्छता का।
Summary
The poem ‘The Snake’ has been written by an eminent (प्रसिद्ध) English poet D.H. Lawrence. In this poem the poet describes the activities of a snake who looks so innocent. The poet says that one night when he felt thirsty, came out to drink water. But, as soon as he came out, he saw a black cobra, which also came to drink water. It was moving towards the tap to drink water. To see its politeness the poet did not fear and he began to watch its movement (चाल). His worldly (सांसारिक) education told him that it was a poisonous snake and he must kill it. After some time he decided to hit it and hit the snake with a stick when it was moving into a hole after quenching (बुझाकर) its thirst. But, anyhow (किसी भी तरह) it entered the hole and the poet began to regret after hitting the innocent snake. He asserts us to love all the creatures of the world made by God.
– : The End : –