Bihar Board Class 12 English : प्रिय विद्यार्थीयों, “Mindbloom Study” (#1 Online Study Portal For Bihar Board Exams) आपके लिए लाया है बिहार बोर्ड कक्षा 12 अंग्रेजी के A PINCH OF SNUFF का हिंदी अनुवाद ।
Introduction (परिचय)
MANOHAR MALGAONKAR (b. 1913) is a well known novelist and short story writer with over 25 publications to his credit. His important works include Distant Drum, The Princes, A Bend in the Ganges and Bombay Beware. The present short story A Pinch of Snuff, taken from Contemporary Indian Short Stories in English, is full of wit and adventure. The reader’s excitement is built up through the accuracy and the profound comedy of Malgaonkar’s narrative.
मनोहर मालगांवकर (जन्म 1913) एक प्रसिद्ध उपन्यासकार और लघु कथाकार हैं, जिन्होंने 25 से अधिक प्रकाशन किए हैं। उनकी महत्वपूर्ण कृतियों में डिस्टेंट ड्रम, द प्रिंसेस, ए बेंड इन द गंगाज़ और बॉम्बे बिवेयर शामिल हैं। समकालीन भारतीय लघु कथाओं से ली गई वर्तमान लघु कथा ए पिंच ऑफ़ स्नफ़, बुद्धि और रोमांच से भरपूर है। मालगांवकर की कथा की सटीकता और गहन हास्य के माध्यम से पाठक का उत्साह बढ़ता है।
1. Mother’s announcement shook me. “Nanukaka is coming,” she said.
माँ की घोषणा ने मुझे झकझोर दिया। “नाहुकाका आ रहे है,” उसने कहा।
2. “Oh, my God!” I said. “Couldn’t we send him a wire saying we are leaving – that I am transferred or something?”
“हे भगवान!” मैंने कहा। “क्या हम उन्हें यह बताकर तार नहीं भेज सकते कि हम जा रहे हैं – कि मेरा तबादला हो गया है या कुछ और?”
3. “No, dear,” Mother said. “He must be already on the train.” Besides, she added reassuringly, “he says he cannot stay here for more than two or three days.”
“नहीं बेटा,” माँ ने कहा। “वह पहले से ही ट्रेन में होंगे।” इसके अलावा, उसने आश्वस्त करते हुए कहा, “वह कहता है कि वह यहाँ दो या तीन दिनों से ज़्यादा नहीं रह सकता।”
4. “What is he coming to Delhi for – in this heat?”
“वह इतनी गर्मी में दिल्ली क्यों आ रहे है?”
5. “He wants to see some Minister.”
“वह किसी मंत्री से मिलना चाहते है।”
6. “What! That means he will be here for weeks! Ministers don’t see people for weeks…months! Oh, my God!”
“क्या! इसका मतलब है कि वह हफ़्तों तक यहाँ रहेंगे! मंत्री हफ़्तों…महीनों तक लोगों से नहीं मिलते! हे भगवान!”
7. “If your Nanukaka wants to see a Minister, I am sure he will manage to see him,” Mother said, “any time of the day or night.”
“यदि तुम्हारा नानूकाका किसी मंत्री से मिलना चाहते है, तो मुझे यकीन है कि वह दिन या रात के किसी भी समय उनसे मिलने का प्रबंध कर लेंगे।” माँ ने कहा।
8. Mother has always been very loyal to her side of the family, and, after all, Nanukaka is her brother. I, on the other hand, may have something of a complex about Ministers. I am an Under-Secretary, on probation, and as such trained to regard Ministers as being two steps higher than God; the Secretaries being just one step higher.
माँ हमेशा अपने परिवार के प्रति बहुत वफ़ादार रही हैं, और आखिरकार, नानूकाका उनके भाई हैं। दूसरी ओर, मेरे मन में मंत्रियों के बारे में कुछ जटिलताएँ हो सकती हैं। मैं एक अवर सचिव हूँ, परिवीक्षा पर हूँ, और इस तरह मंत्रियों को भगवान से दो कदम ऊपर मानने के लिए प्रशिक्षित हूँ; सचिव सिर्फ़ एक कदम ऊपर हैं।
9. I was waiting on the platform when the train came in. Nanukaka stood in the doorway of a second class carriage; a striking figure, white haired, with an impressive moustache. He still wears the old-fashioned knee-length black coat and the red silk pugree of the Deccani brahmin, and drapes a white angocha round his shoulders.
मैं प्लेटफॉर्म पर ट्रेन आने का इंतज़ार कर रहा था। नानूकाका द्वितीय श्रेणी के डिब्बे के दरवाज़े पर खड़े थे; एक आकर्षक व्यक्ति, सफ़ेद बाल, शानदार मूंछें। वह अभी भी पुराने ज़माने का घुटनों तक लंबा काला कोट और दक्कनी ब्राह्मण की लाल रेशमी पगड़ी पहने हुए हैं, और अपने कंधों पर एक सफ़ेद अंगोछा लपेटे हुए हैं।
10. As I went up, he handed me a basket. “Take this out, quick,” he whispered. “I’ll join you outside the station.”
जैसे ही मैं ऊपर गया, उन्होंने मुझे एक टोकरी थमा दी। “इसे जल्दी से बाहर ले जाओ,” उन्होंने फुसफुसाते हुए कहा। “मैं स्टेशन के बाहर तुम्हारे साथ आऊंगा।”
11. I asked no questions. I tucked the basket under my arm and turned, only to bump into an enormous Marwari woman who had her head covered in a burka. But my apologies were drowned by the strange sounds emanating from the basket: the protests of an outraged kitten. “Spitts…strupst…meow…meooow…meooow!”
मैंने कोई सवाल नहीं पूछा। मैंने टोकरी को अपनी बाँह के नीचे दबा लिया और मुड़ा, तभी मेरी नज़र एक बहुत मोटी मारवाड़ी महिला पर पड़ी जिसने अपना सिर बुर्के से ढका हुआ था। लेकिन टोकरी से निकलने वाली अजीबोगरीब आवाज़ों में मेरी माफ़ी दब गई: एक नाराज़ बिल्ली के बच्चे का विरोध। “स्पिट्स…स्ट्रपस्ट…म्याऊ…म्याऊ…म्याऊ!”
12. I ducked and ran, and mingled with the crowd and squeezed through the gate in the wake of a Sikh marriage party.
मैं झुक गया और भागा, और भीड़ में शामिल हो गया और सिख विवाह पार्टी के मद्देनजर गेट से अंदर घुस गया।
13. Nanukaka was long time coming. The station yard was nearly empty and the last tonga had gone when he emerged, escorted by a fawning ticket inspector.
नानूकाका को आने में बहुत देर हो गई थी। स्टेशन यार्ड लगभग खाली था और जब वह बाहर आये तो आखिरी टांगा जा चुका था, उसने साथ एक चापलूस टिकट निरीक्षक भी था।
14. “No room in the third class, and they wouldn’t issue second class tickets without reservation,” Nanukaka explained as he came up to me. “Had to travel second on a third class ticket! But it was all arranged quite amicably. Such a nice young man, the TC. You saw how he even came right out with me, so that there should be no trouble. The kitten, of course, travelled free. How is it?”
“तीसरी श्रेणी में जगह नहीं है, और वे बिना आरक्षण के दूसरी श्रेणी के टिकट जारी नहीं करेंगे,” नानूकाका ने मेरे पास आते हुए बताया। “तीसरी श्रेणी के टिकट पर दूसरी श्रेणी में यात्रा करनी पड़ी! लेकिन यह सब काफी सौहार्दपूर्ण ढंग से तय किया गया था। बहुत अच्छा नौजवान, TC। तुमने देखा कि वह कैसे मेरे साथ बाहर आया, ताकि कोई परेशानी न हो। बेशक, बिल्ली का बच्चा मुफ़्त में यात्रा कर रहा था। यह कैसा है?”
15. “Very quiet,” I said. Perhaps it is dead, I thought hopefully.
“बहुत शांत,” मैंने कहा। शायद यह मर चुका है, मैंने उम्मीद से सोचा।
16. We got into the car, and even before I had changed into second gear, Nanukaka asked “When have you arranged for the minister to see me? Can’t stay here for more than two days – three at the most.”
हम कार में बैठे और इससे पहले कि मैं दूसरा गियर लगा पाता, नानूकाका ने पूछा, “तुमने मंत्री जी से मिलने का प्रबंध कब किया है? मैं यहाँ दो दिन से ज़्यादा नहीं रुक सकता – ज़्यादा से ज़्यादा तीन दिन।”
17. It was a time for frankness. “Look uncle.” I said. “I am merely an Under-Secretary, on probation, and it is more than my job is worth to go asking for interviews with Ministers.”
यह खुलकर बोलने का समय था। “देखिए अंकल।” मैंने कहा। “मैं केवल एक अवर सचिव हूँ, परिवीक्षा पर हूँ, और मंत्रियों से साक्षात्कार के लिए पूछना मेरे काम से कहीं ज़्यादा है।”
18. “Oh!” Nanukaka said. “I had rather hoped…oh, I see. Well, never mind.” He took a pinch of snuff, brushed his fingers delicately on his angocha, and sat back, closing his eyes and puckering his eyebrows as through in deep thought. He also clucked his tongue several times in a typically Deccani way, registering pity.
“ओह!” नानूकाका ने कहा। “मुझे उम्मीद थी…ओह, मैं समझ गया। खैर, कोई बात नहीं।” उन्होंने एक चुटकी सूँघी ली, अपनी अंगुलियों को अपने अंगोछे पर धीरे से फेरा, और वापस बैठ गए, अपनी आँखें बंद कर लीं और अपनी भौंहों को इस तरह सिकोड़ लिया जैसे कि वह गहरी सोच में डूबे हुए हो। उन्होंने दया दिखाते हुए कई बार अपनी जीभ भी चटकाई।
19. Mother was waiting on the doorstep, her face wreathed in smiles. She went into squeals of delight over the kitten and made a lot of fuss over Nanukaka. I also found that she had installed him in my bedroom, so that I had to put a charpoy for myself in the back verandah.
माँ दरवाजे पर खड़ी थी, उसके चेहरे पर मुस्कान थी। वह बिल्ली के बच्चे को देखकर खुशी से चिल्लाने लगी और नानूकाका को लेकर खूब हंगामा मचाया। मैंने यह भी पाया कि उसने उन्हें मेरे बेडरूम में रहने के लिए जगह दे दिया था, इसलिए मुझे अपने लिए पीछे के बरामदे में चारपाई लगानी पड़ी।
20. At mother’s insistence, I had taken two days’ leave from the office, and in the afternoon, I drove Nanukaka to the north Block. He went in to see the Minister and I waited in the car park. It was two hours before he returned mumbling colourful Marathi swearwords. I didn’t dare ask him what had happened, and drove without saying a word. He cooled down in a little while, though, and said:
माँ के आग्रह पर मैंने दफ़्तर से दो दिन की छुट्टी ले ली थी और दोपहर में मैं नानूकाका को लेकर नॉर्थ ब्लॉक चला गया। वह मंत्री से मिलने के लिए अंदर गए और मैं कार पार्क में इंतज़ार करने लगा। दो घंटे बाद वह रंग-बिरंगी मराठी गालियाँ बकते हुए लौटे। मैंने उनसे पूछने की हिम्मत नहीं की कि क्या हुआ था और बिना कुछ कहे गाड़ी चला दी। हालाँकि, थोड़ी देर में वह शांत हो गए और बोले:
21. “Two hours, I spent, being transferred from one chaprasi to another, tramping through the corridors, and in the end, succeeded in getting a Deputy-Secretary to give me an appointment – three days from now! Shameful! Shameful! And there was another series of Marathi expletives. In a linguistic emergency my uncle always turned to his mother tongue.
“मैंने दो घंटे एक चपरासी से दूसरे चपरासी में घूमते हुए बिताए, गलियारों से गुज़रते हुए, और अंत में, एक उप-सचिव से मिलने का समय पाने में सफल रहा – अब से तीन दिन बाद! शर्मनाक! शर्मनाक! और मराठी गालियों की एक और श्रृंखला थी। भाषाई आपातकाल में मेरे चाचा हमेशा अपनी मातृभाषा का सहारा लेते थे।
22. A garnish yellow sports car flashed past us, blaring its horn in an uninterrupted blast, and the young man at the wheel waved his hand at me.
एक पीले रंग की स्पोर्ट्स कार बिना रुके हॉर्न बजाती हुई हमारे पास से गुजरी, और कार चला रहे युवक ने मेरी ओर हाथ हिलाया।
23. “What a rude man! Who was that?” Nanukaka asked.
“कितना असभ्य आदमी है! वह कौन था?” नानूकाका ने पूछा।
24. “Chap called Ratiram, works in the same Ministry as mine.”
“रतिराम नाम का लड़का मेरे ही मंत्रालय में काम करता है।”
25. “I see.”
“अच्छा ऐसा है।“
26. “There was some talk about his going as Trade Commissioner to Hajrat Barkat Ali, you know, the Ambassador, but they say it is all off now,” I said, just to make conservation.
“उनके हजरत बरकत अली के पास व्यापार आयुक्त के रूप में जाने के बारे में कुछ चर्चा थी, आप जानते हैं, राजदूत, लेकिन उन्होंने कहा कि अब यह सब बंद हो गया है,” मैंने कहा, बस बातचीत जारी रखने के लिए।
27. “Why don’t you get sent out on one of these foreign assignments?” Nanukaka asked.
नानूकाका ने पूछा, “तुमको इनमें से किसी विदेशी कार्य पर क्यों नहीं भेजा जाता?”
28. “To get sent on a foreign assignment is in the same category as getting an interview with a Minister, Uncle,” I said, somewhat unkindly. “It takes pull. Ratiram is the son of Sohanlal Ratiram, you know, the Party Boss in Delhi.”
“विदेश में काम पर भेजा जाना एक मंत्री से साक्षात्कार लेने के समान ही है, अंकल,” मैंने कुछ हद तक निर्दयता से कहा। “इसके लिए ताकत की जरूरत होती है। रतिराम सोहनलाल रतिराम का बेटा है, आप जानते ही हैं, दिल्ली में पार्टी के बॉस।”
29. Nanukaka sat up with a jerk. “What was that?” what did you say? Sohanlal Ratiram’s son! How extraordinary! Well, well!” he leaned back in his seat and stared at me for a long time. “Now let me see. You’ve got a close-collar Jodhpur coat, haven’t you? Good! And can you tie a turban? No? Well, I’ll have to put it on you, although I am no expert. This tie-and-collar business is no good these days. Let’s go home. After you have changed, we will go and see him.”
नानूकाका झटके से उठ बैठे। “क्या था?” क्या कहा तुमने? सोहनलाल रतिराम का बेटा! कितना अनोखा! अच्छा, अच्छा!” वे अपनी सीट पर पीछे झुक गए और मुझे बहुत देर तक देखते रहे। “अब मैं देखूँ। तुम्हारे पास बंद कॉलर वाला जोधपुर कोट है न? बढ़िया! और क्या तुम पगड़ी बाँध सकते हो? नहीं? अच्छा, मुझे तुम्हें पहनाना पड़ेगा, हालाँकि मैं कोई विशेषज्ञ नहीं हूँ। आजकल यह टाई-और-कॉलर का धंधा अच्छा नहीं चल रहा है। चलो घर चलते हैं। तुम्हारे कपड़े बदलने के बाद हम जाकर उससे मिलेंगे।”
30. “See whom?” “किससे?”
31. “Why, Lala Sohanlal, of course!”
“क्यों, लाला सोहनलाल, बिल्कुल!”
32. “Do you know him at all?”
“क्या आप उसे जानते हो?”
33. “Of course not,” Nanukaka said.
नानुकाका ने कहा, ”बिल्कुल नहीं।”
34. I changed into Jodhpur coat and Uncle Nanukaka tied a huge orange turban round my head. “Act as though you were my, er, a sort of A.D.C.,” he cautioned me as we started for Lala Sohanlal’s house.
मैंने जोधपुर कोट पहन लिया और अंकल नानूकाका ने मेरे सिर पर एक बड़ी नारंगी पगड़ी बाँध दी। “ऐसे व्यवहार करो जैसे कि तुम मेरे, ए.डी.सी. हो,” उन्होंने मुझे सावधान करते हुए कहा जब हम लाला सोहनलाल के घर के लिए चल पड़े।
35. A secretary in spotless white clothes received us and showed us into a cool white room before he asked our business, very politely.
बेदाग सफेद कपड़ों में एक सचिव ने हमारा स्वागत किया और बहुत विनम्रता से हमारा काम पूछने से पहले हमें एक ठंडे सफेद कमरे में ले गए।
36. “Just dropped in.” Nanukaka said casually. “I had come to Delhi for the Zamindars Convention, a rather unofficial gathering you know, since we zamindars are not, not exactly, popular, these days… V.P. has also sent a cable, he wants to see me, but he is not coming from Washington until tomorrow. I thought I might as well see Lalaji and tell him what arrangements we, the zamindars, have made for the agricultural vote…
“बस आ गया।” नानूकाका ने सहजता से कहा। “मैं ज़मींदारों के सम्मेलन के लिए दिल्ली आया था, आप जानते हैं कि यह एक अनौपचारिक सभा थी, क्योंकि हम ज़मींदार इन दिनों बहुत लोकप्रिय नहीं हैं… वी.पी. ने भी एक तार भेजा है, वह मुझसे मिलना चाहते हैं, लेकिन वे कल तक वाशिंगटन से नहीं आ रहे हैं। मैंने सोचा कि मैं लालाजी से मिलूं और उन्हें बताऊं कि हम ज़मींदारों ने कृषि मतदान के लिए क्या व्यवस्था की है…
37. Nanukaka sort of trailed off and I could see that he was not really making an impression on the secretary who was just being polite, and playing it safe. “I’ll have to see whether Lalaji is free.” the secretary said. “He seldom sees, er, visitors without a previous appointment.”
नानूकाका ने कुछ देर बात करना बंद कर दिया और मैं देख सकता था कि वह सचिव पर कोई खास प्रभाव नहीं डाल पा रहे थे, जो सिर्फ़ विनम्र था और सुरक्षित खेल रहा था। सचिव ने कहा, “मुझे देखना होगा कि लालाजी फ्री हैं या नहीं।” “वह शायद ही कभी बिना पूर्व अपॉइंटमेंट के आगंतुकों से मिलते हैं।“
38. Lalaji must have been free, because from the adjoining room we could just hear the unhurried gurgle of the hookah, and then we could hear the haughty secretary talking to him.
लालाजी शायद मुक्त हो गए होंगे, क्योंकि बगल के कमरे से हमें हुक्के की धीमी गुड़गुड़ाहट सुनाई दे रही थी, और फिर हम अभिमानी सचिव को उनसे बात करते हुए सुन सकते थे।
39. “What day is it, today?” Nanukaka asked me.
“आज कौन सा दिन है?” नानूकाका ने मुझसे पूछा।
40. I thought he was speaking in an unusually loud voice. “Tuesday.” I told him.
मुझे लगा कि वह असामान्य रूप से ऊंची आवाज़ में बोल रहे है। “मंगलवार।” मैंने उनसे कहा।
41. “Ooh, only Tuesday, and to think that on Sunday I was in Beirut. Amazing, isn’t it?
“ओह, सिर्फ़ मंगलवार, और सोचो कि रविवार को मैं बेरूत में था। कमाल है, है न?
42. I swallowed hard. “Amazing.” I agreed.
मैंने बड़ी मुश्किल से निगला। “अद्भुत।” मैंने सहमति जताई।
43. “And if I had listened to Hajrat, I’d still be abroad. Old H.B. was just dying to drag me to the Foreign Minister.”
“और अगर मैंने हज़रत की बात मान ली होती, तो मैं अभी भी विदेश में होता। बूढ़ा एच.बी. मुझे विदेश मंत्री के पास घसीटने के लिए बेताब था।“
44. The steady gurgling of hookah in the next room had suddenly stopped.
अगले कमरे में हुक्के की लगातार गुड़गुड़ाहट अचानक बंद हो गई थी।
45. “What did you say?” Nanukaka asked, although I hadn’t even opened my mouth. “Why didn’t I stay back? You know how it was with H.B. the last time, when he was in Geneva. Got me involved in the cotton talks. Besides, from Bombay, S.K. had been sending me cable after cable…”
“तुमने क्या कहा?” नानूकाका ने पूछा, हालाँकि मैंने अपना मुँह भी नहीं खोला था। “मैं क्यों नहीं रुका? तुम्हें पता है कि पिछली बार एच.बी. के साथ क्या हुआ था, जब वे जिनेवा में थे। मुझे कपास की बातचीत में शामिल किया। इसके अलावा, बंबई से, एस.के. मुझे लगातार तार भेज रहे थे…”
46. That was the moment Lala Sohanlal Ratiram came waddling out of the inner room with the secretary at his heels, and from then on everything was smothered in the saccharine courtesy of the seasoned political campaigner. As soon as the introductions were over, the secretary was sent bustling off to order coffee and sweetmeats and pan.
तभी लाला सोहनलाल रतिराम सचिव को साथ लिए हुए भीतरी कमरे से बाहर आए और तब से हर चीज़ अनुभवी राजनीतिक प्रचारक की मधुर शिष्टता में डूब गई। जैसे ही परिचय समाप्त हुआ, सचिव को कॉफी, मिठाई और पान मंगवाने के लिए भेजा गया।
47. They sparred guardedly about zamindars and votes and the weather for a few minutes before coming to brass tacks. “I hear you know Hajrat Barkat Ali, well.” Sohanlal said with an ingratiating grin.
वे जमींदारों, वोटों और मौसम के बारे में कुछ देर तक सावधानी से बहस करते रहे और फिर मुद्दे पर आ गए। “मैंने सुना है कि आप हजरत बरकत अली को अच्छी तरह जानते हैं।” सोहनलाल ने एक चापलूसी भरी मुस्कान के साथ कहा।
48. “Oh, old H.B.! how did you know I know H.B.? Actually, we were at school together, always regarded me as a sort of elder brother. Rather touching, really: even today, he seldom takes a big decision without consulting me. When the P.M. offered him the Embassy, who do you think had to make up H.B.’s mind for him?
“ओह, बुढ़े एच.बी.! तुम्हें कैसे पता चला कि मैं एच.बी. को जानता हूँ? दरअसल, हम साथ-साथ स्कूल में थे, हमेशा मुझे एक तरह का बड़ा भाई मानते थे। वाकई, यह बहुत मार्मिक है: आज भी, वह मुझसे सलाह किए बिना शायद ही कभी कोई बड़ा फैसला लेता है। जब प्रधानमंत्री ने उसे दूतावास की पेशकश की, तो तुम्हें क्या लगता है कि उसके लिए एच.बी. का मन किसने बनाया था?
49. “You?”
50. “That’s right, me. Good old H.B.”
51. “Ha, ha, ha, ha,” laughed Sohanlal, now showing all his pan-stained teeth. “In that case it is a lucky day that you have come to my humble house. Very lucky, because my son – he is in the Balances Ministry here – he was going as Trade Commissioner to Hajrat Barkat Ali. But you know how there are wheels within wheels, Someone seems to have poisoned the Ambassador’s mind about my son; about some transaction concerning evacuee-property. Actually, it was a perfectly legitimate…?”
“हा, हा, हा, हा,” सोहनलाल हँसा, अब अपने सारे दागदार दाँत दिखाते हुए। “उस मामले में यह एक भाग्यशाली दिन है कि आप मेरे साधारण घर आए हैं। बहुत भाग्यशाली, क्योंकि मेरा बेटा – वह यहाँ संतुलन मंत्रालय में है – वह हजरत बरकत अली के पास व्यापार आयुक्त के रूप में जा रहा था। लेकिन आप जानते हैं कि पहियों के भीतर पहिए कैसे होते हैं, ऐसा लगता है कि किसी ने मेरे बेटे के बारे में राजदूत के दिमाग में ज़हर भर दिया है; निष्क्रांत-संपत्ति से संबंधित किसी लेन-देन के बारे में। वास्तव में, यह पूरी तरह से वैध था…?”
52. Nanukaka waved away any further explanation. “That should be quite simple,” he announced. “I’ll write and tell H.B. to do it. No, no. Don’t thank me at all. After all, we, er, we men in the public eye, must do things for one another, ha, ha. One good turn deserves another.”
नानूकाका ने आगे कोई स्पष्टीकरण देने से मना कर दिया। “यह बहुत आसान होना चाहिए,” उन्होंने घोषणा की। “मैं लिखूंगा और एच.बी. को ऐसा करने के लिए कहूंगा। नहीं, नहीं। मुझे बिल्कुल भी धन्यवाद मत दीजिए। आखिरकार, हम, एर, हम सार्वजनिक रूप से पुरुषों को एक दूसरे के लिए कुछ करना चाहिए, हा, हा। एक अच्छा काम दूसरे अच्छे काम के लायक है।”
53. Nanukaka opened his silver snuffbox and took a pinch. Then, flicking on his angocha he casually mentioned the name of the Welfare Minister.
नानूकाका ने अपनी चांदी की सूँघने की डिब्बी खोली और उसमें से एक चुटकी ली। फिर, अपने अंगोछे को हिलाते हुए उसने सहजता से कल्याण मंत्री का नाम लिया।
54. The fixed grin on Sohanlal’s face vanished. “Is he a friend of yours?” Nanukaka admitted. “No, not exactly.”
सोहनलाल के चेहरे पर की मुस्कान गायब हो गई। “क्या वह तुम्हारा दोस्त है?” नानूकाका ने कहा। “नहीं, बिल्कुल नहीं।”
55. “I am so glad,” Sohanlal said, relieved. “So glad. That man; such ingratitude! I gave him a ticket, helped him in every way, and what do I get in return?”
“मैं बहुत खुश हूँ,” सोहनलाल ने राहत भरी आवाज़ में कहा। “बहुत खुश हूँ। वह आदमी; कितना कृतघ्न! मैंने उसे टिकट दिया, हर तरह से उसकी मदद की, और बदले में मुझे क्या मिला?”
56. It turned out that the Minister and Lala Sohanlal, once the best friends, were now at daggers drawn, since last year, when the Minister had refused to consider a proposal for his daughter to marry Lalaji’s son.
यह पता चला कि मंत्री और लाला सोहनलाल, जो कभी सबसे अच्छे दोस्त थे, अब एक दूसरे से दुश्मनी करने लगे थे, क्योंकि पिछले साल मंत्री ने अपनी बेटी की शादी लालाजी के बेटे से कराने के प्रस्ताव पर विचार करने से इनकार कर दिया था।
57. “He wants a prince!” Sohanlal snorted. “What is a prince, these days! Faugh! Confidential, I can tell you that the Minister has burnt his boats; I’d be surprised if he is given a ticket for the next elections; very surprised. He turns my son down, and wants a prince! Baah! And what is even more funny. I am told that so far they haven’t even exchanged horoscopes; even the astrologers on both sides haven’t come together to decide whether it would be an auspicious match!”
“उसे राजकुमार चाहिए!” सोहनलाल ने नाक सिकोड़ी। “आजकल राजकुमार क्या होता है! अहा! गोपनीय, मैं आपको बता दूँ कि मंत्री जी ने अपनी नावें जला ली हैं; अगर उन्हें अगले चुनाव में टिकट दे दिया जाए तो मुझे आश्चर्य होगा; बहुत आश्चर्य होगा। उसने मेरे बेटे को ठुकरा दिया, और राजकुमार चाहता है! बाह! और इससे भी मजेदार बात यह है। मुझे बताया गया है कि अभी तक उन्होंने कुंडली भी नहीं बदली है; यहाँ तक कि दोनों पक्षों के ज्योतिषी भी यह तय करने के लिए एक साथ नहीं आए हैं कि यह शुभ जोड़ी होगी या नहीं!”
58. “Disgraceful!” Nanukaka snorted. “Disgraceful! What prince did you say?”
“शर्मनाक!” नानूकाका ने नाक भौं सिकोड़ी। “शर्मनाक! तुमने क्या कहा राजकुमार?”
59. “Some twopenny state called Ninnore.”
“निन्नोर नामक कोई दो कौड़ी का राज्य।”
60. We left the house soon after that, Nanukaka having again promised that he would write to “Old H.B.” that very day. As we drove away, both Lalaji and his superior secretary were bowing to him from the porch.
उसके तुरंत बाद हम घर से निकल गए, नानूकाका ने फिर से वादा किया कि वह उसी दिन “ओल्ड एच.बी.” को पत्र लिखेंगे। जब हम गाड़ी से निकले, तो लालाजी और उनके वरिष्ठ सचिव दोनों पोर्च से उन्हें प्रणाम कर रहे थे।
61. Nanukaka was strangely silent that evening and went to bed soon after dinner, but in the morning, he was chirpy again.
उस शाम नानूकाका अजीब तरह से चुप रहे और रात के खाने के तुरंत बाद बिस्तर पर चले गए, लेकिन सुबह वह फिर से चहकने लगे।
62. “We are going to the Minister’s house, this morning,” he announced.
उन्होंने घोषणा की, “हम आज सुबह मंत्री के घर जा रहे हैं।”
63. “Not me, please. Uncle.” I appealed.
“मुझे नहीं, प्लीज। अंकल।” मैंने अपील की।
64. He inhaled some snuff before he spoke, and by that time he seemed to have forgotten what I had said. “This car of yours; too old, too small. We’ll need something much more impressive. You noticed how that secretary treated us coldly at first. If we had gone in a bigger car, he would have been quite different.”
बोलने से पहले उन्होंने कुछ सूँघा, और तब तक वह भूल गये थे कि मैंने क्या कहा था। “तुम्हारी यह कार; बहुत पुरानी, बहुत छोटी। हमें कुछ और ज़्यादा प्रभावशाली चाहिए। तुमने देखा कि उस सचिव ने पहले हमारे साथ कितना ठंडा व्यवहार किया। अगर हम बड़ी कार में जाते, तो वह बिल्कुल अलग होता।”
65. “What about a taxi?”
66. “No; not a taxi. A private car, driven by a liveried chauffeur: the bigger the better.”
“नहीं; टैक्सी नहीं। एक निजी कार, जिसे एक वर्दीधारी ड्राइवर चला रहा है: जितनी बड़ी होगी, उतना अच्छा होगा।”
67. I remembered that an acquaintance of mine has been trying to sell for some months an enormous, stately, outlandish car that would have only been built for a court procession. I told Nanukaka about it.
मुझे याद आया कि मेरा एक परिचित पिछले कुछ महीनों से एक बहुत बड़ी, आलीशान, अजीबोगरीब कार बेचने की कोशिश कर रहा है, जो सिर्फ़ कोर्ट के जुलूस के लिए ही बनाई गई होगी। मैंने नानूकाका को इसके बारे में बताया।
68. “That’s it! We’ll take it out for a ‘brief’ trial, he suggested breezily.
“बस! हम इसे ‘संक्षिप्त’ परीक्षण के लिए बाहर ले जाएंगे,” उन्होंने हल्के से सुझाव दिया।
69. “I am sure we could.” I said. “if we looked like genuine buyers. But do we? These motor-car touts can smell a rich man a mile off.”
“मुझे यकीन है कि हम ऐसा कर सकते हैं।” मैंने कहा। “अगर हम असली खरीदार की तरह दिखें। लेकिन क्या हम असली खरीदार हैं? ये मोटर-कार दलाल एक मील दूर से ही अमीर आदमी की पहचान कर लेते हैं।”
70. “You leave that to me,” Nanukaka said. “You just leave the details to me.”
“तुम यह मुझ पर छोड़ दो,” नानूकाका ने कहा। “तुम बस विवरण मुझे दो।”
71. “And what about this liveried chauffeur?” I asked.
“और इस वर्दीधारी ड्राइवर के बारे में क्या?” मैंने पूछा।
72. “You, of course.” Nanukaka said blandly.
“बेशक, तुम।” नानूकाका ने विनम्रता से कहा।
73. He took out his cheque-book and wrote a cheque for a thousand rupees. He folded it neatly and put it into the inner pocket of an old coat of his. “Now call your dhobi,” he told me.
उन्होंने अपनी चेकबुक निकाली और एक हज़ार रुपए का चेक लिखा। उन्होंने उसे बड़े करीने से मोड़ा और अपने पुराने कोट की भीतरी जेब में रख लिया। उन्होंने मुझसे कहा, “अब अपने धोबी को बुलाओ।”
74. I called the dhobi, and Uncle gave him the coat and took him outside and had a talk with him. Then we drove over to the Sikka Auto Dealers and Nanukaka asked if he could try out the car we had in mind.
मैंने धोबी को बुलाया, और अंकल ने उसे कोट दिया और उसे बाहर ले जाकर उससे बात की। फिर हम सिक्का ऑटो डीलर्स के पास गए और नानूकाका ने पूछा कि क्या वह हमारी मनचाही कार को आज़मा सकते है।
75. We had barely got talking to the manager when the dhobi rushed into shop, holding Nanukaka’s old coat in one hand and brandishing the cheque with the other. “Oh, there you are!” he panted. “Look what you had left in this coat of yours!”
हम मैनेजर से बात कर ही रहे थे कि धोबी दुकान में घुस आया, एक हाथ में नानूकाका का पुराना कोट थामे और दूसरे हाथ से चेक दिखा रहा था। “ओह, आप वहाँ हो!” वह हांफते हुए बोला। “देखिए, आपने अपने इस कोट में क्या-क्या छोड़ रखा है!”
76. Nanukaka held out the cheque at the arm’s length, and clucked his tongue several times. “How careless of me!” he said. “I am always doing this sort of thing. Bearer cheque too; anyone could have cashed it. Here, my good man,” he said to the dhobi, “here is a reward for you. There is nothing like honesty,” and he gave him a two-rupee note and a pat on the back.
नानूकाका ने चेक को हाथ की दूरी पर आगे बढ़ाया और कई बार जीभ चटकाई। “मैं कितना लापरवाह हूँ!” उन्होंने कहा। “मैं हमेशा इस तरह का काम करता हूँ। बियरर चेक भी; कोई भी इसे भुना सकता था। लो, मेरे भले आदमउन्होंने धोबी से कहा, “यह तुम्हारे लिए इनाम है। ईमानदारी से बढ़कर कुछ नहीं है,” और उन्होंने धोबी को दो रुपये का नोट दिया और पीठ थपथपाई।
77. After this demonstration of wealth, it was quite easy about the car. I drove, wearing my white Jodhpur coat and the orange turban, and Nanukaka sat regally at the back, looking every inch what he was supposed to be: a hereditary pundit from a princely state.
धन-संपत्ति के इस प्रदर्शन के बाद, कार के बारे में बात करना काफी आसान था। मैं अपना सफ़ेद जोधपुर कोट और नारंगी पगड़ी पहने हुए गाड़ी चला रहा था, और नानूकाका पीछे शाही अंदाज़ में बैठे थे, हर इंच पर वे वैसे ही दिख रहे थे जैसे कि वे होने चाहिए: एक रियासत से आए वंशानुगत ज्योतिषी।
78. We drove to the Minister’s house, and the servants and the secretary fussed around Nanukaka who refused to state his business but merely called for the visitors’ book.
हम मंत्री के घर पहुंचे, और नौकर तथा सचिव नानूकाका को घेरने लगे, जिन्होंने अपना काम बताने से इनकार कर दिया, तथा केवल आगंतुक पुस्तिका मांगी।
79. “I have just come to make a formal call,” he announced. “I have no wish to disturb the Minister. It is just a formality that we in the old princely states still observe. His Highness is a great stickler for these courtesies.” They brought the visitors’ book, and I watched Nanukaka in admiration as he wrote his name with flourish and added, “Hereditary Astrologer to the Maharaja of Ninnore.” At the end he gave his Delhi address: my address.
उन्होंने घोषणा की, “मैं सिर्फ़ औपचारिक मुलाकात करने आया हूँ।” “मैं मंत्री को परेशान नहीं करना चाहता। यह सिर्फ़ एक औपचारिकता है जिसे हम पुरानी रियासतों में आज भी निभाते हैं। महामहिम इन शिष्टाचारों के बहुत बड़े समर्थक हैं।” वे आगंतुक पुस्तिका लेकर आए और मैंने नानुकाका को प्रशंसा से देखा क्योंकि उन्होंने अपना नाम बड़े ही शानदार ढंग से लिखा और साथ में यह भी लिखा, “निनोर के महाराजा के वंशानुगत ज्योतिषी।“ अंत में उन्होंने अपना दिल्ली का पता दिया: मेरा पता।
80. Without another word, and as though he were in a tearing hurry, he got into the car and said loudly:
बिना एक और शब्द बोले, और जैसे कि वह बहुत जल्दी में हो, वह कार में चढ़ गये और ऊंची आवाज में बोले:
81. “Take me to the Maharaja Sutkatta’s palace. I have to return all those horoscopes entrusted to me.” As the car turned out of the gate, I glanced backwards and saw a huge dark, khaddar-clad figure peering at us from an upper-story window.
“मुझे महाराजा सुतकट्टा के महल में ले चलो। मुझे सौंपी गई सारी कुंडलियाँ लौटानी हैं।” जैसे ही कार गेट से बाहर निकली, मैंने पीछे देखा और देखा कि एक बहुत बड़ा काला, खद्दर-वस्त्र पहने व्यक्ति ऊपर की मंजिल की खिड़की से हमें देख रहा था।
82. We had just finished tea, and we were trying to house-break the new kitten which had just made a puddle on the floor when the car with the white triangle stopped in front of the house, and Nanukaka went out with folded hands to receive the Welfare Minister who had come to see him.
हमने अभी-अभी चाय पी थी, और हम घर में आई नई बिल्ली को प्रशिक्षित करने की कोशिश कर रहे थे, जिसने अभी-अभी फर्श पर एक पोखर बना दिया था, तभी सफेद त्रिकोण वाली कार घर के सामने रुकी, और नानूकाका हाथ जोड़कर कल्याण मंत्री का स्वागत करने के लिए बाहर गए, जो उनसे मिलने आए थे।
83. Nanukaka left yesterday, his mission accomplished. I never found out what it was that he wanted to see the Minister about. Also, I wonder what is going to happen when the minister discovers that my uncle has never been within a hundred miles of a place called Ninnore, although I am now convinced that Nanukaka will deal with the situation without allowing a single fold of his angocha to fall of place.
नानूकाका कल चले गए, उनका मिशन पूरा हो गया। मुझे कभी पता नहीं चला कि वह मंत्री से किस बारे में मिलना चाहते थे। साथ ही, मुझे आश्चर्य है कि क्या होगा जब मंत्री को पता चलेगा कि मेरे चाचा कभी भी निन्नोर नामक जगह के सौ मील के दायरे में नहीं गए हैं, हालाँकि अब मुझे यकीन है कि नानूकाका इस स्थिति से निपट लेंगे और अपने अंगोछा की एक भी तह को गिरने नहीं देंगे।
84. Only, when it happens. I want to be somewhere far out of range.
केवल तभी, जब ऐसा होगा। मैं कहीं दूर कहीं दायरे से बाहर रहना चाहता हूँ।
Pingback: Bihar Board Class 12th English – BiharBoard Official