A MARRIAGE PROPOSAL का हिंदी अनुवाद

Bihar Board Class 12 English : प्रिय विद्यार्थीयों, “Mindbloom Study” (#1 Online Study Portal For Bihar Board Exams) आपके लिए लाया है बिहार बोर्ड कक्षा 12 अंग्रेजी के A MARRIAGE PROPOSAL का हिंदी अनुवाद ।

Introduction (परिचय)

ANTON CHEKHOV (1860-1904), dramatist and short story writer of Russia, was a doctor by profession. He began his literary career by writing comic sketches. He lived in Russia during the rule of the czars, or emperors. His works present an accurate picture of the Russia of his day. They also explore the depths of human emotion. Chekhov introduced to the stage the realistic problems of common people. His works often show a comic attitude towards the behaviour expected from the elite of that time. Even his saddest plays contain humour. His comedies are based on recognizable human weaknesses. Hence, they portray human life in a sensitive way. His important works include Uncle Vanya (1900), The Three Sisters (1901), and The Cherry Orchard (1904). He had a considerable influence on twentieth century drama. George Bernard Shaw paid tribute to him in Heartbreak House (1919). The present comedy ‘A Marriage Proposal’ presents characters who cause their own discomfort.
रूस के नाटककार और लघु कथाकार एंटोन चेखव (1860-1904) पेशे से डॉक्टर थे। उन्होंने अपने साहित्यिक जीवन की शुरुआत हास्य रेखाचित्र लिखकर की थी। वे रूस में ज़ार या सम्राटों के शासन के दौरान रहते थे। उनकी रचनाएँ उस समय के रूस की सटीक तस्वीर पेश करती हैं। वे मानवीय भावनाओं की गहराई का भी पता लगाते हैं। चेखव ने आम लोगों की यथार्थवादी समस्याओं को मंच पर पेश किया। उनकी रचनाएँ अक्सर उस समय के अभिजात वर्ग से अपेक्षित व्यवहार के प्रति हास्यपूर्ण दृष्टिकोण दिखाती हैं। यहाँ तक कि उनके सबसे दुखद नाटकों में भी हास्य होता है। उनकी हास्य-व्यंग्य पहचानी जा सकने वाली मानवीय कमज़ोरियों पर आधारित हैं। इसलिए, वे मानवीय जीवन को संवेदनशील तरीके से चित्रित करते हैं। उनकी महत्वपूर्ण कृतियों में अंकल वान्या (1900), द थ्री सिस्टर्स (1901) और द चेरी ऑर्चर्ड (1904) शामिल हैं। बीसवीं सदी के नाटक पर उनका काफी प्रभाव था। जॉर्ज बर्नार्ड शॉ ने हार्टब्रेक हाउस (1919) में उन्हें श्रद्धांजलि दी। वर्तमान कॉमेडी ‘ए मैरिज प्रपोजल’ में ऐसे चरित्र प्रस्तुत किए गए हैं जो अपनी परेशानी खुद ही पैदा करते हैं।

CHARACTERS

STEPAN STEPANOVICH CHOOBOOKOV (स्टेपन स्टेपानोविच चोओबूकोव) : a land owner
NATALIA STEPANOVA (नतालिया स्टेपानोवा) : his twenty-five year old daughter
IVAN VASSILIEVICH LOMOV (इवान वासिलीविच लोमोव) : their neighbour, a healthy and well-fed, but terribly hypochondriac (एक व्यक्ति जो अपने स्वास्थ्य के बारे में असामान्य रूप से चिंतित रहता है।) landowner

The action takes place in the drawing room of CHOOBOOKOV’S country house.
यह घटना चोओबुकोव के देहाती घर के ड्राइंग रूम में घटती है।

Scene I

(CHOOBOOOKOV and LOMOV. The latter enters, wearing tails and white gloves)
चूबूकोव और लोमोव। लोमोव पूंछ और सफेद दस्ताने पहने हुए प्रवेश करता है।

CHOOBOOOKOV (going over to welcome his guest) : Why, of all people! My old friend, Ivan Vassilievich! How nice to see you! (shakes hand.) This really is a surprise, old boy…. How are you?
चोबूकोव (अपने मेहमान का स्वागत करने के लिए आगे बढ़ते हुए) : अरे, सभी लोगों में से! मेरे पुराने दोस्त, इवान वासिलीविच! तुम्हें देखकर कितना अच्छा लगा! (हाथ मिलाता है।) यह वाकई एक आश्चर्य है, बूढ़े लड़के… तुम कैसे हो?

LOMOV : Very well, thank you. And may I ask how you are?
लोमोव: बहुत बढ़िया, शुक्रिया। और क्या मैं पूछ सकता हूँ कि आप कैसे हैं?

CHOOBOOOKOV : Not bad at all, old friend, with the help of your prayers and so on….. Please have a seat…. Now, really, it’s not very nice of you to neglect your neighbours, my dear boy. And what are you all dressed up for? Morning coat, gloves, and so on! Are you off on a visit, old boy?
चूबूकोव: बिलकुल भी बुरा नहीं है, पुराने दोस्त, तुम्हारी प्रार्थनाओं और अन्य चीजों की मदद से… कृपया बैठ जाओ… अब, सच में, अपने पड़ोसियों की उपेक्षा करना तुम्हारे लिए अच्छा नहीं है, मेरे प्यारे लड़के। और तुम सब किसके लिए तैयार हो रहे हो? सुबह का कोट, दस्ताने, और अन्य चीजें! क्या तुम किसी यात्रा पर जा रहे हो, पुराने लड़के?

LOMOV : No, I’m just calling on you, my esteemed neighbour.
लोमोव : नहीं, मैं तो बस आपसे मिलने आया हूँ, मेरे सम्मानीय पड़ोसी।

CHOOBOOOKOV : But why the morning coat, old friend? Thus isn’t New Year’s Day!
चोबूकोव: लेकिन सुबह का कोट क्यों, पुराने दोस्त? तो यह नया साल का दिन नहीं है!

LOMOV : Well, you see, the fact of the matter is… (Takes his arm.) I’ve burst in on you like this, Stepan Stepanovich, my esteemed neighbour, in order to ask a favour of you. I’ve already had the honour more than once of turning to you for help and you’ve always, so to speak, uh!… but forgive me, my nerves… I must have a sip of water, dear Stepan Stepanovich. (Drinks some water.)
लोमोव : ठीक है, आप देखिए, असलियत यह है कि… (उसकी बांह थाम लेता है।) मैं इस तरह से आपके पास आया हूँ, मेरे आदरणीय पड़ोसी, स्टीफ़न स्टेपनोविच, आपसे एक मदद माँगने के लिए। मुझे पहले भी एक से ज़्यादा बार मदद के लिए आपके पास आने का सम्मान मिला है और आपने हमेशा, यूँ कहें, उह!… लेकिन मुझे माफ़ करें, मेरी हिम्मत… मुझे पानी की एक घूँट चाहिए, प्यारे स्टीफ़न स्टेपनोविच। (थोड़ा पानी पीता है।)

CHOOBOOOKOV (aside) : He’s after money. Fat chance! (to LOMOV) What is it, my dear fellow?
चूबूकोव (एक तरफ़ से) : वह पैसे के पीछे है। बहुत कम संभावना है! (लोमोव से) यह क्या है, मेरे प्यारे दोस्त?

LOMOV : Well, you see, my Stepan dearovich, uh! I mean dear Stepanovich… uh! I mean, my nerves are in a terrible condition, which you yourself are so kind as to see. In short, you’re the only one who can help me, although, of course, I’ve done nothing to deserve it and… and I don’t even have the right to count on your help….
लोमोव: अच्छा, आप देखिए, मेरे स्टीफन डीयरोविच, उह! मेरा मतलब है प्यारे स्टीफनोविच… उह! मेरा मतलब है, मेरी नसें बहुत खराब स्थिति में हैं, जिसे आप खुद देखकर इतने दयालु हैं। संक्षेप में, आप ही एकमात्र व्यक्ति हैं जो मेरी मदद कर सकते हैं, हालाँकि, बेशक, मैंने इसके लायक कुछ भी नहीं किया है और… और मुझे आपकी मदद पर भरोसा करने का भी अधिकार नहीं है…

CHOOBOOOKOV : Now, now, don’t beat about the bush, old friend. Out with it!… Well?
चोओबुकोव: अब, अब, झाड़ियों में मत घूमो, पुराने दोस्त। बात खत्म करो!… अच्छा?

LOMOV : All right, here you are. The fact of the matter is, I’ve come to ask for your daughter Natalia’s hand in marriage.
लोमोव: ठीक है, आप यहाँ हैं। असलियत यह है कि मैं आपकी बेटी नतालिया का हाथ माँगने आया हूँ।

CHOOBODOKOV (overjoyed) : My dearest friend! Ivan Vassilievich. Could you repeat that — I’m not sure I heard right!
चोबोडोकोव (बहुत खुश होकर): मेरे सबसे प्यारे दोस्त! इवान वासिलीविच। क्या आप इसे दोहरा सकते हैं – मुझे यकीन नहीं है कि मैंने सही सुना है!

LOMOV : I have the honour of asking —
लोमोव : मुझे यह पूछने का सम्मान प्राप्त है —

CHOOBOOOKOV (breaking in) : My oldest and dearest friend… I’m so delighted and so on… Yes really, and all that sort of thing. (hugging and kissing him): I’ve been yearning for this for ages. It’s been my constant desire. (sheds a tear.) And I’ve always loved you like a son, you wonderful person, you. May God grant you love and guidance and so on, it’s been my most fervent wish…. but why am I standing here like a blockhead? I’m dumbstruck by the sheer joy of it, completely dumbstruck. Oh, with all my heart and soul… I’ll go get Natasha, and so on.
चूबूकोव (बात को बीच में रोकते हुए): मेरा सबसे पुराना और सबसे प्यारा दोस्त… मैं बहुत खुश हूँ और इसी तरह… हाँ सच में, और इसी तरह की सारी बातें। (उसे गले लगाते और चूमते हुए): मैं इसके लिए सदियों से तरस रहा हूँ। यह मेरी निरंतर इच्छा रही है। (आँसू बहाता है।) और मैंने हमेशा तुम्हें एक बेटे की तरह प्यार किया है, तुम अद्भुत व्यक्ति हो, तुम। भगवान तुम्हें प्यार और मार्गदर्शन प्रदान करें और इसी तरह, यह मेरी सबसे प्रबल इच्छा रही है… लेकिन मैं यहाँ एक मूर्ख की तरह क्यों खड़ा हूँ? मैं इसकी खुशी से अचंभित हूँ, पूरी तरह से अचंभित। ओह, पूरे दिल और आत्मा से… मैं नताशा को लेने जाऊँगा, और इसी तरह।

LOMOV (deeply moved) : Stepan Stepanovich, my esteemed friend, do you think I may count on her accepting me?
लोमोव (बहुत दुखी होकर) : स्टीफ़न स्टेपानोविच, मेरे सम्मानीय मित्र, क्या आपको लगता है कि मैं इस बात पर भरोसा कर सकता हूँ कि वह मुझे स्वीकार कर लेंगी?

CHOOBOOOKOV : A handsome devil like you? How could she possibly resist? She’s madly in love with you, don’t worry, madly, and so on… I’ll call her right away.
चूबूकोव: तुम्हारे जैसा सुंदर शैतान? वह कैसे विरोध कर सकती है? वह तुमसे पागलों की तरह प्यार करती है, चिंता मत करो, पागलों की तरह, और इसी तरह… मैं उसे तुरंत बुलाऊँगा।

Scene II

LOMOV (alone) : It’s so cold…. I’m shaking all over, like before a final exam. The important thing is to make up your mind. If you think about it too long, or waver, talk about it too much, and wait for the ideal woman or for true love, you’ll never marry…. Brr! It’s cold! Natalia Stepanovna is an excellent housekeeper, she’s not bad-looking, and she got some education… What more could I ask for? Oh, I’m so nervous; I can hear a buzzing in my ears. (Drinks some water) It would be best for me to get married … first of all, I’m thirty-five years old already – and that, as they say, is a critical age. And then, I have to start leading a steady and regular life … I’ve got a heart condition, with palpitations all the time… I’ve got an awful temper and I’m always getting terribly wrought up… Even now, my lips are trembling and my right eyelid is twitching…. But the worst thing is when I try to sleep. The instant I get to bed and start dropping off, something stabs me in my left side – Ungh! And it cuts right through my shoulder straight into my head – Ungh! I jump like a lunatic, walk about a little, and then I lie down again, but the moment I start to doze off, I feel it in my side again – ungh! And it keeps on and on for at least twenty times….
लोमोव (अकेले) : बहुत ठंड है… मैं पूरी तरह काँप रहा हूँ, जैसे किसी अंतिम परीक्षा से पहले। महत्वपूर्ण बात यह है कि आप अपना मन बना लें। यदि आप इसके बारे में बहुत देर तक सोचते हैं, या झिझकते हैं, इसके बारे में बहुत बात करते हैं, और आदर्श महिला या सच्चे प्यार की प्रतीक्षा करते हैं, तो आप कभी शादी नहीं करेंगे… ब्र्र! बहुत ठंड है! नतालिया स्टेपनोवना एक बेहतरीन गृहिणी है, वह देखने में भी अच्छी है, और उसने कुछ शिक्षा भी प्राप्त की है… मैं इससे अधिक क्या माँग सकता हूँ? ओह, मैं बहुत घबराया हुआ हूँ; मैं अपनी कानों में भिनभिनाहट सुन सकता हूँ। (थोड़ा पानी पीता है) मेरे लिए सबसे अच्छा होगा कि मैं शादी कर लूँ… सबसे पहले, मैं पहले से ही पैंतीस साल का हूँ – और जैसा कि वे कहते हैं, यह एक महत्वपूर्ण उम्र है।  और फिर, मुझे एक स्थिर और नियमित जीवन जीना शुरू करना होगा… मुझे दिल की बीमारी है, हर समय धड़कन तेज रहती है… मेरा स्वभाव बहुत खराब है और मैं हमेशा बहुत परेशान रहता हूँ… अभी भी, मेरे होंठ काँप रहे हैं और मेरी दाहिनी पलक फड़क रही है… लेकिन सबसे बुरी बात तब होती है जब मैं सोने की कोशिश करता हूँ। जैसे ही मैं बिस्तर पर जाता हूँ और सोने लगता हूँ, कोई चीज मेरे बाएं हिस्से में चुभ जाती है – उफ़! और यह मेरे कंधे से होते हुए सीधे मेरे सिर में घुस जाती है – उफ़! मैं पागलों की तरह उछलता हूँ, थोड़ा टहलता हूँ, और फिर लेट जाता हूँ, लेकिन जैसे ही मैं झपकी लेने लगता हूँ, मुझे फिर से अपनी तरफ़ दर्द महसूस होता है – उफ़! और यह कम से कम बीस बार होता रहता है…

Scene III

(NATALIA STEPANOVNA and LOMOV)

NATALIA (entering) : Ah, it’s you. And Papa said a customer had come for the merchandise. How do you do, Ivan Vassilievich!
नतालिया (प्रवेश करते हुए) : आह, यह आप हैं। और पापा ने कहा कि एक ग्राहक सामान लेने आया था। आप कैसे हैं, इवान वासिलीविच!

LOMOV : How do you do, my esteemed Natalia Stepanovna!
लोमोव : आप कैसे हैं, मेरी आदरणीय नतालिया स्टेपानोव्ना!

NATALIA : I’m sorry about my apron (short skirt) and not being dressed… We’re shelling peas for drying. Where’ve you been yourself? Have a seat… (They sit down.) Would you like a bite of lunch?
नतालिया: मुझे अपने एप्रन और कपड़े न पहनने के लिए खेद है… हम मटर सुखाने के लिए छील रहे हैं। तुम खुद कहाँ थे? बैठो… (वे बैठ जाते हैं।) क्या तुम दोपहर का खाना खाना चाहोगे?

LOMOV : Thank you so much, but I’ve already eaten.
लोमोव: बहुत-बहुत धन्यवाद, लेकिन मैं पहले ही खा चुका हूँ।

NATALIA : Well, then have a cigarette… The matches are over here … The weather’s magnificent today, but yesterday it rained so hard that the men couldn’t do a thing all day long. How much hay did you get done? Can you imagine. I was so greedy that I had the whole meadow mown, and now I regret it, I’m sacred that all my hay may rot. I should have waited. But what’s this? I do believe you’re wearing a morning coat! How original! Are you going to a ball or something? Incidentally, you’re getting quite handsome…. But honestly, why are you all dolled up?
नतालिया: अच्छा, तो सिगरेट पी लो… माचिस यहीं पर हैं… आज मौसम शानदार है, लेकिन कल इतनी बारिश हुई कि लोग दिन भर कुछ नहीं कर पाए। तुमने कितनी घास काट ली? क्या तुम कल्पना कर सकते हो। मैं इतनी लालची थी कि मैंने पूरा घास का मैदान काट दिया, और अब मुझे इसका पछतावा है, मैं बहुत दुखी हूँ कि मेरी सारी घास सड़ जाएगी। मुझे इंतज़ार करना चाहिए था। लेकिन यह क्या है? मुझे लगता है कि तुमने मॉर्निंग कोट पहना हुआ है! कितना अनोखा! क्या तुम किसी बॉल या किसी और चीज़ पर जा रहे हो? संयोग से, तुम बहुत सुंदर लग रहे हो… लेकिन ईमानदारी से, तुम इतने सजे-धजे क्यों हो?

LOMOV (nervously) : You see, my esteemed Natalia Stepanovna…… the fact is I’ve made up my mind to ask you to listen to me….. Naturally you’ll be surprised and even angry, but I …. (aside) : God, it’s cold!
लोमोव (घबराहट से) : देखिए, मेरी आदरणीय नतालिया स्टेपनोवना… सच तो यह है कि मैंने आपसे मेरी बात सुनने के लिए कहने का मन बना लिया है… स्वाभाविक रूप से आप आश्चर्यचकित होंगी और क्रोधित भी होंगी, लेकिन मैं… (एक तरफ) : हे भगवान, यह तो बहुत ठंड है!

NATALIA : What is it? (pause) Well?
नतालिया: यह क्या है? (विराम) अच्छा?

LOMOV : I’ll try to be brief. You are well aware, my esteemed Natalia Stepanovna, that for a long time now, in fact since my childhood, I have had the honour of knowing your family. My late aunt and her husband, whose estate as you know I inherited, always held your father and your late mother in utmost esteem. The Lomov family and the Choobookov family have always maintained extremely friendly, one might even say, intimate relations. Furthermore, as you know, my property borders on yours. Perhaps you will be so kind as to recall that my Ox Meadows run along your birch forest.
लोमोव : मैं संक्षिप्त में बताने की कोशिश करूँगा। आप अच्छी तरह से जानती हैं, मेरी आदरणीय नतालिया स्टेपनोवना, कि लंबे समय से, बल्कि बचपन से ही, मुझे आपके परिवार को जानने का सम्मान मिला है। मेरी दिवंगत चाची और उनके पति, जिनकी संपत्ति जैसा कि आप जानते हैं, मुझे विरासत में मिली है, हमेशा आपके पिता और आपकी दिवंगत माँ का बहुत सम्मान करते थे। लोमोव परिवार और चूबुकोव परिवार ने हमेशा बेहद दोस्ताना, यहाँ तक कि घनिष्ठ संबंध बनाए रखे हैं। इसके अलावा, जैसा कि आप जानती हैं, मेरी संपत्ति आपकी सीमा पर है। शायद आप इतनी कृपा करें कि आपको याद दिला दें कि मेरे ऑक्स मीडोज आपके बर्च वन के साथ-साथ चलते हैं।

NATALIA : Excuse me for interrupting you. You said “my Ox Meadows”…. Are they yours?
नतालिया: मुझे बीच में टोकने के लिए माफ़ करें। आपने कहा “मेरे ऑक्स मीडोज़”… क्या वे आपके हैं?

LOMOV : Of course …

NATALIA : Oh, come now! The Ox Meadows belong to us, not you!

LOMOV : Oh no! They’re mine. Dear Natalia Stepanovna.


NATALIA : That’s news to me. How did they ever get to be yours?
नतालिया: यह मेरे लिए नई बात है। वे कैसे आपके हो गए?

LOMOV : What do you mean? I’m talking about the Ox Meadows that are wedged in between your birch forest and the Burnt Marsh.
लोमोव: तुम्हारा क्या मतलब है? मैं बैल घास के मैदानों की बात कर रहा हूँ जो तुम्हारे बर्च जंगल और जले हुए दलदल के बीच में हैं।

NATALIA : Exactly….. They’re ours.

LOMOV : No, you’re mistaken, dear Natalia Stepanovna they’re mine.

NATALIA : Do be reasonable, Ivan Vassilievich! Since when have they been yours?
नतालिया: समझदारी से काम लो, इवान वासिलीविच! वे कब से तुम्हारे हैं?

LOMOV : Since when? They’ve always been ours, as far back as I can remember.
लोमोव : कब से? जहाँ तक मुझे याद है, वे हमेशा से हमारे रहे हैं।

NATALIA : Excuse me, but this is too much!

LOMOV : You can look at the documents, dear Natalia Stepanovna. At one time, there were some quarrels about the OX Meadows, you’re quite right. But now, everyone knows they’re mine. Why argue about it? If you will permit me to explain: my aunt’s grandmother lent them to your paternal great-grandfather’s peasants for an indefinite period and free of charge in rerun for their firing her bricks. Your great grandfather’s peasants used the Meadows free of charge for some forty years and began thinking of them their as their own… and then after the Emancipation, when a statute was passed –
लोमोव : प्रिय नतालिया स्टेपनोवना, आप दस्तावेज़ देख सकती हैं। एक समय में, ऑक्स मीडोज़ को लेकर कुछ झगड़े हुए थे, आप बिल्कुल सही कह रही हैं। लेकिन अब, हर कोई जानता है कि वे मेरे हैं। इस पर बहस क्यों? अगर आप मुझे समझाने की इजाज़त दें: मेरी मौसी की दादी ने उन्हें आपके दादा के किसानों को अनिश्चित काल के लिए और मुफ़्त में उधार दिया था, ताकि वे उनकी ईंटें पका सकें। आपके दादा के किसानों ने लगभग चालीस साल तक मीडोज़ का मुफ़्त में इस्तेमाल किया और उन्हें अपना मानने लगे… और फिर मुक्ति के बाद, जब एक क़ानून पारित हुआ –

NATALIA : You’ve got it all wrong! Both my grandfather and great-grandfather regarded their property as reaching all the way to the Burnt Swamp – which means that the Ox Meadows were ours. What’s there to argue about? – I don’t understand. How annoying!
नतालिया: आपने सब कुछ गलत समझा है! मेरे दादा और परदादा दोनों ही अपनी संपत्ति को बर्न्ट स्वैम्प तक मानते थे – जिसका मतलब है कि ऑक्स मीडोज हमारे थे। इसमें बहस करने की क्या बात है? – मुझे समझ नहीं आता। कितना परेशान करने वाला है!

LOMOV : I’ll show you the documents, Natalia Stepanovna.

NATALIA : No; you’re joking or trying to tease me… What a surprise! We’ve owned the land for practically three hundred years and now suddenly we’re told it’s not ours! I’m sorry, Ivan Vassilievich, but I just can’t believe my ears. Those Meadows don’t mean a thing to me. The whole area probably doesn’t come to more than forty acres, it’s worth about three hundred rubles; but I’m terribly upset by the injustice of it all. You can say what you like, but I simply can’t stand injustice.
नतालिया: नहीं; तुम मज़ाक कर रहे हो या मुझे चिढ़ाने की कोशिश कर रहे हो… क्या आश्चर्य है! हम लगभग तीन सौ सालों से इस ज़मीन के मालिक हैं और अब अचानक हमें बताया गया है कि यह हमारी नहीं है! मुझे खेद है, इवान वासिलीविच, लेकिन मैं अपने कानों पर विश्वास नहीं कर पा रही हूँ। मेरे लिए उन घास के मैदानों का कोई मतलब नहीं है। पूरा क्षेत्र शायद चालीस एकड़ से ज़्यादा नहीं है, इसकी कीमत लगभग तीन सौ रूबल है; लेकिन मैं इस अन्याय से बहुत परेशान हूँ। आप जो चाहें कह सकते हैं, लेकिन मैं अन्याय को बिल्कुल बर्दाश्त नहीं कर सकती।


LOMOV : Please listen to me, I beseech you. Your paternal great-grandfather’s peasants, as I have already had the honour of telling you, fired bricks for my aunt’s grandmother. Now, my aunt’s grandmother, wishing to do them a favour in return –
लोमोव : कृपया मेरी बात सुनो, मैं तुमसे विनती करता हूँ। तुम्हारे परदादा के किसानों ने, जैसा कि मैं तुम्हें पहले ही बता चुका हूँ, मेरी मौसी की दादी के लिए ईंटें जलाई थीं। अब, मेरी मौसी की दादी, बदले में उन पर एक एहसान करना चाहती हैं –

NATALIA : Grandfather, grandmother, aunt….. I don’t know what you’re talking about! The Meadows are ours, and that’s that.
नतालिया: दादाजी, दादी, चाची… मुझे नहीं पता आप किस बारे में बात कर रहे हैं! घास के मैदान हमारे हैं, और बस इतना ही।

LOMOV : They’re mine!

NATALIA : They’re ours! You can keep arguing for two days, you can put on fifteen morning coats if you like, but they’re ours, ours, ours!…. I don’t desire your property, but I don’t care to lose mine…. Do as you like!
नतालिया: वे हमारे हैं! आप दो दिन तक बहस कर सकते हैं, आप चाहें तो पंद्रह मॉर्निंग कोट पहन सकते हैं, लेकिन वे हमारे हैं, हमारे, हमारे!…. मुझे आपकी संपत्ति की इच्छा नहीं है, लेकिन मैं अपनी संपत्ति खोने की परवाह नहीं करती… जैसा आप चाहें करें!

LOMOV : I don’t need the Meadows, Natalia Stepanovna, but it’s the principle of the thing. If you want. I’ll give them to you.
लोमोव : मुझे मेडो की जरूरत नहीं है, नतालिया स्टेपनोवना, लेकिन यह इस बात का सिद्धांत है। अगर तुम चाहो तो मैं तुम्हें दे दूंगा।

NATALIA : It would be my privilege to give them to you, they’re mine! … All this is rather odd – to put it mildly, Ivan Vassilievich. Up till now we’ve always considered you a good neighbour and friend. Last year we let you borrow our threshing machine, and as a result we couldn’t finish our own grain until November, and now you’re treating us like Gypsies. You’re giving me my own land. Excuse me, but that’s not a neighbourly thing to do! To my mind, it’s impertinent, if you care to-
नतालिया: उन्हें तुम्हें देना मेरे लिए सौभाग्य की बात होगी, वे मेरे हैं! … यह सब थोड़ा अजीब है – इसे हल्के से कहें तो इवान वासिलीविच। अब तक हमने हमेशा तुम्हें एक अच्छा पड़ोसी और दोस्त माना है। पिछले साल हमने तुम्हें अपनी थ्रेसिंग मशीन उधार दी थी, और परिणामस्वरूप हम नवंबर तक अपना अनाज खत्म नहीं कर पाए, और अब तुम हमारे साथ जिप्सियों जैसा व्यवहार कर रहे हो। तुम मुझे मेरी अपनी ज़मीन दे रहे हो। माफ़ करना, लेकिन ऐसा करना पड़ोसी जैसा नहीं है! मेरे ख़याल से, यह अशिष्टता है, अगर तुम चाहो तो-

LOMOV : Are you trying to tell that I’m a landgrabber? Madam, I’ve never seized anyone else’s property, and I won’t allow anyone to say I have….. (Hurries over to the carafe and drinks some water) The Ox Meadows are mine!
लोमोव: क्या आप यह बताना चाह रहे हैं कि मैं ज़मीन हड़पने वाला हूँ? मैडम, मैंने कभी किसी की ज़मीन हड़पी नहीं है, और मैं किसी को यह कहने की इजाज़त भी नहीं दूँगा कि मैंने ऐसा किया है… (जल्दी से कैफ़े की तरफ़ जाता है और थोड़ा पानी पीता है) ऑक्स मेडोज़ मेरे हैं!

NATALIA : That’s not true. They’re ours.

LOMOV : They’re mine.

NATALIA : That’s not true. I’ll prove it to you! I’ll send my men over to mow them this afternoon.
नतालिया: यह सच नहीं है। मैं तुम्हें यह साबित कर दूँगी! मैं आज दोपहर उन्हें काटने के लिए अपने आदमी भेजूँगी।

LOMOV : What?

NATALIA : My men will be there this afternoon!
नतालिया: मेरे आदमी आज दोपहर को वहाँ पहुँच जायेंगे!

LOMOV : I’ll kick them out!

NATALIA : You won’t dare! आप हिम्मत नहीं करोगे!

LOMOV (clutching at his heart) : The Ox Meadows are mine! Do you hear! Mine!
लोमोव (अपना दिल पकड़ते हुए) : बैल चरागाह मेरे हैं! सुन रहे हो! मेरे हैं!

NATALIA : Stop shouting! Please! You can shout your lungs out in your place, but I must ask you to control yourself here.
नतालिया: चिल्लाना बंद करो! कृपया! तुम अपनी जगह पर ज़ोर से चिल्ला सकते हो, लेकिन मैं तुमसे यहाँ खुद पर नियंत्रण रखने के लिए कहना चाहती हूँ।

LOMOV : Madam, if it weren’t for these awful, excruciating palpitations and the veins throbbing in my temples. I’d speak to you in a totally different way! (Shouting): The Ox Meadows are mine.
लोमोव: मैडम, अगर ये भयानक, कष्टदायी धड़कनें और मेरे मंदिरों में धड़कती नसें न होतीं, तो मैं आपसे बिलकुल अलग तरीके से बात करता! (चिल्लाते हुए): ऑक्स मेडोज़ मेरे हैं।

NATALIA : Ours!
LOMOV : Mine!
NATALIA : Ours!
LOMOV : Mine!

Scene IV

(Enter CHOOBOOKOV)

CHOOBOOKOV : What’s going on? What’s all the shouting about?
चोबूकोव: क्या हो रहा है? इतना शोर किस बात पर हो रहा है?

NATALIA : Papa, please tell this gentleman whom the Ox Meadows belong to us or him.
नतालिया: पापा, कृपया इस सज्जन को बताएं कि ऑक्स मीडोज किसका है, हमारा या उनका।

CHOOBOOKOV (to LOMOV) : Why, the Meadows belong to us, old friend.
चोबूकोव (लोमोव से) : क्यों, चरागाह हमारे हैं, पुराने मित्र।

LOMOV : But for goodness’ sake, Stepan Stepanovich, how can that be? Can’t be reasonable at least? My aunt’s grandmother lent the Meadows to your grandfather’s peasants for temporary use and free of charge. His peasants used the land for forty years and got in the habit of regarding it as the own, but after the Land Settlement –
लोमोव : लेकिन भगवान के लिए, स्टीफन स्टेपानोविच, यह कैसे हो सकता है? कम से कम यह उचित तो नहीं हो सकता? मेरी मौसी की दादी ने आपके दादा के किसानों को अस्थायी उपयोग के लिए और मुफ्त में मेडोज उधार दिया था। उनके किसानों ने चालीस साल तक जमीन का इस्तेमाल किया और इसे अपना मानने की आदत डाल ली, लेकिन भूमि समझौते के बाद –

CHOOBOOKOV : Excuse me, old boy… You’re forgetting that our peasants didn’t pay your grandmother and so on precisely because the Meadows were disputed and what not…. But now every child knows that they’re ours. I guess you’ve never looked at the maps.
चोबूकोव: माफ़ करना, बूढ़े लड़के… तुम भूल रहे हो कि हमारे किसानों ने तुम्हारी दादी को पैसे नहीं दिए, वगैरह, क्योंकि मैदान विवादित थे और क्या नहीं… लेकिन अब हर बच्चा जानता है कि वे हमारे हैं। मुझे लगता है कि तुमने कभी नक्शे नहीं देखे।

LOMOV : I’ll prove they’re mine!
CHOOBOOKOV : You won’t prove a thing. My boy.
LOMOV : I’ll so prove it!

CHOOBOOKOV : My dear boy, why carry on like this? You won’t prove a thing by shouting. I don’t want anything of yours, but I don’t intend to let go of what’s mine. Why should I? If it comes to that, dear fried, if you mean to dispute my ownership of the Meadows, and so on, I’d sooner let my peasants have them than you. So there!
चोबूकोव: मेरे प्यारे लड़के, तुम इस तरह क्यों आगे बढ़ रहे हो? चिल्लाने से तुम कुछ साबित नहीं कर पाओगे। मुझे तुम्हारा कुछ नहीं चाहिए, लेकिन मैं जो मेरा है उसे छोड़ने का इरादा नहीं रखता। मैं ऐसा क्यों करूँ? अगर बात उस तक पहुँचती है, प्यारे दोस्त, अगर तुम घास के मैदानों पर मेरे स्वामित्व को लेकर विवाद करना चाहते हो, और इसी तरह की दूसरी बातें, तो मैं अपने किसानों को उन्हें तुमसे ज़्यादा जल्दी दे दूँगा। तो वहाँ!

LOMOV : I don’t understand. What right do you have to give away other people’s property?
लोमोव : मैं समझ नहीं पाया। दूसरे लोगों की संपत्ति देने का तुम्हें क्या अधिकार है?

CHOOBOOKOV : Allow me to decide whether or not I’ve got the right. Really, young man, I’m not accustomed to being spoken to in that tone of voice, and what not. I’m old enough to be your father, and I must ask you to calm down when you speak to me, and so forth.
चोबूकोव : मुझे यह तय करने दो कि मुझे यह कहने का अधिकार है या नहीं। सच में, नौजवान, मुझे इस तरह की आवाज़ में बात करने की आदत नहीं है, और क्या नहीं। मैं तुम्हारा पिता बनने के लिए काफी बूढ़ा हूँ, और मुझे तुमसे कहना चाहिए कि जब तुम मुझसे बात करो तो शांत रहो, वगैरह।

LOMOV : No! You’re treating me like an idiot, and laughing at me. You tell me that my property is yours, and then you expect me to remain calm and talk to you in a normal fashion. That’s not a very neighbourly thing to do, Stepan Stepanovich. You’re no neighbour, you’re a robber baron.
लोमोव: नहीं! तुम मेरे साथ बेवकूफ़ की तरह व्यवहार कर रहे हो और मुझ पर हंस रहे हो। तुम मुझसे कहते हो कि मेरी संपत्ति तुम्हारी है और फिर तुम मुझसे उम्मीद करते हो कि मैं शांत रहूँ और तुमसे सामान्य तरीके से बात करूँ। यह कोई पड़ोसी वाली बात नहीं है, स्टीफन स्टेपानोविच। तुम कोई पड़ोसी नहीं हो, तुम एक लुटेरे हो।

CHOOBOOKOV : What? What did you say, my good man?

NATALIA : Papa, have the men mow the Ox Meadows right now!
नतालिया: पापा, लोगों को अभी ऑक्स मीडोज में घास काटने के लिए भेज दीजिए!

CHOOBOOKOV (to LOMOV) : What did you say, sir?

NATALIA : The Ox Meadows are our property, and I won’t let anyone else have them. I won’t, I won’t, I won’t!

LOMOV : We’ll see about that! I’ll prove to you in court that they’re mine.
लोमोव: हम इस बारे में देखेंगे! मैं अदालत में साबित कर दूंगा कि वे मेरे हैं।

CHOOBOOKOV : In court? My good man, you can take it to court, and what not. Go right ahead! I know you, you’ve just been waiting for a chance to litigate, and so on. You’re a quibbler from the word go. Your whole family’s nothing but a bunch of pettifoggers. All of them!
चूबुकोव : अदालत में? मेरे अच्छे दोस्त, आप इसे अदालत में ले जा सकते हैं, और क्या नहीं। आगे बढ़ो! मैं तुम्हें जानता हूँ, तुम बस मुकदमा करने के मौके का इंतज़ार कर रहे हो, और इसी तरह। तुम शुरू से ही बहस करने वाले हो। तुम्हारा पूरा परिवार कुछ नहीं बल्कि सिर्फ़ गुंडों का झुंड है। सब के सब!

LOMOV : I must ask you not to insult my family. The Lomovs have always been law-abiding folk. None of them was ever hauled into court for embezzlement the way your uncle was …
लोमोव: मुझे आपसे यह कहना है कि मेरे परिवार का अपमान न करें। लोमोव हमेशा से कानून का पालन करने वाले लोग रहे हैं। उनमें से किसी को भी आपके चाचा की तरह गबन के लिए अदालत में नहीं घसीटा गया…

CHOOBOOKOV : Every last one of them was insane.
चोबूकोव: उनमें से हर एक पागल था।

NATALJA : Every last one of them, every last one!

CHOOBOOKOV : Your grandfather drank like a fish, and the whole country knows that your youngest aunt, Nastasia, ran off with an architect, and what not –
चोबूकोव: आपके दादा मछली की तरह शराब पीते थे, और पूरा देश जानता है कि आपकी सबसे छोटी चाची, नास्तासिया, एक वास्तुकार के साथ भाग गई थी, और क्या नहीं –

LOMOV : And your mother was a hunchback! (clutching at his heart) : There’s a twitching in my side … My head’s throbbing…. Oh, God… Water!
लोमोव : और तुम्हारी माँ कुबड़ी थी! (अपना दिल पकड़ते हुए) : मेरे शरीर में ऐंठन हो रही है…मेरा सिर धड़क रहा है…हे भगवान…पानी!

CHOOBOOKOV : And your father was a gambler and he ate like a pig!
चोबूकोव: और तुम्हारा पिता एक जुआरी था और वह सुअर की तरह खाता था!

NATALIA : And no one could beat your aunt at scandalmongering.
नतालिया: और बदनामी फैलाने में आपकी चाची को कोई नहीं हरा सकता।

LOMOV : My left leg’s paralysed…. And you’re a schemer…. Oooh! My heart! … And it’s no secret to anyone that just before the election you… There are stars bursting before my eyes….. Where’s my hat?
लोमोव: मेरा बायाँ पैर लकवाग्रस्त है… और तुम एक षड्यंत्रकारी हो… ऊह! मेरा दिल! … और यह किसी के लिए कोई रहस्य नहीं है कि चुनाव से ठीक पहले तुम… मेरी आँखों के सामने तारे फूट रहे हैं… मेरी टोपी कहाँ है?

NATALIA : Vermin! Liar! Brute!
नतालिया: कीड़ा! झूठा! क्रूर!

CHOOBOOKOV : You’re a spiteful, double-dealing schemer! So there!
चूबुकोव: तुम एक दुष्ट, दोगले षडयंत्रकारी हो! तो यही है!

LOMOV : Ah, my hat … My heart. Where am I? Where’s the door? Oooh! …I think I’m dying … My foot’s totally paralysed (Drags himself to the door.)
लोमोव: आह, मेरी टोपी… मेरा दिल। मैं कहाँ हूँ? दरवाज़ा कहाँ है? ऊह! …मुझे लगता है कि मैं मर रहा हूँ… मेरा पैर पूरी तरह से लकवाग्रस्त हो गया है (खुद को दरवाज़े तक घसीटता हुआ जाता है।)

CHOOBOOKOV (calling after him) : And don’t ever set your foot in my home again!
चोबूकोव (उसे पीछे से पुकारते हुए) : और फिर कभी मेरे घर में पैर मत रखना!

NATALIA : Go to court! Sue us! Just wait and see! (Lomov staggers out.)
नतालिया: कोर्ट जाओ! हम पर मुकदमा करो! बस इंतज़ार करो और देखो! (लोमोव लड़खड़ाता हुआ बाहर निकलता है।)

Scene V

(CHOOBOOKOV and NATALIA STEPANOVNA)

CHOOBOOKOV : He can go straight to hell, damn him! (Walks about, all wrought up.)
चोबूकोव : वह सीधे नरक में जा सकता है, धिक्कार है उस पर! (घूमता है, बहुत परेशान है।)

NATALIA : Isn’t he the worst crook? Catch me trusting a good neighbour after this!
नतालिया: क्या वह सबसे बड़ा बदमाश नहीं है? इसके बाद मुझे किसी अच्छे पड़ोसी पर भरोसा करते हुए पकड़ो!

CHOOBOOKOV : The chiseler! The scarecrow!
चूबूकोव: छेनीवाला! बिजूका!

NATALIA : The monster! He not only grabs other people’s property, he calls them names, to boot.
नतालिया: राक्षस! वह न केवल दूसरों की संपत्ति हड़पता है, बल्कि उन्हें गालियाँ भी देता है।

CHOOBOOKOV : And that clown, that…. freak had the colossal nerve to ask me for your hand in marriage, and so on. Can you imagine? He wanted to propose.
चोबूकोव: और वह जोकर, वह… सनकी आदमी मुझसे शादी के लिए तुम्हारा हाथ मांगने की हिम्मत रखता था, वगैरह। क्या तुम सोच सकते हो? वह प्रपोज करना चाहता था।

NATALIA : Propose?

CHOOBOOKOV : Exactly! That’s what he came for. To propose to you.
चोबूकोव: बिल्कुल! वह इसीलिए आया था। तुम्हें प्रपोज करने।

NATALIA : Propose? To me? Why didn’t you say so?
नतालिया: प्रपोज़? मुझे? आपने ऐसा क्यों नहीं कहा?

CHOOBOOKOV : And he got all dolled up in a morning coat. That pipsqueak. That upstart.
चोबूकोव: और वह सुबह की कोट में पूरी तरह सज गया। वह छोटा सा बच्चा। वह नया-नया आदमी।

NATALIA : Propose? To me? Ohhh! (collapses into an armchair and wails) : Bring him back. Get him. Ohh! Get him!
नतालिया: प्रपोज? मुझसे? ओह! (कुर्सी पर गिर जाती है और रोती है) : उसे वापस लाओ। उसे पकड़ो। ओह! उसे पकड़ो!

CHOOBOOKOV : Get whom?

NATALIA : Hurry up, hurry! I feel sick. Bring him back. (hysterical)
नतालिया: जल्दी करो, जल्दी करो! मुझे बीमार महसूस हो रहा है। उसे वापस लाओ। (उन्मादी)

CHOOBOOKOV : What is it? What’s wrong? (Grabbing his head) This is awful. I’ll shoot myself. I’ll hang myself. They’ve worn me out.
चोबूकोव: क्या है? क्या गड़बड़ है? (अपना सिर पकड़कर) यह भयानक है। मैं खुद को गोली मार लूँगा। मैं खुद को फाँसी लगा लूँगा। उन्होंने मुझे थका दिया है।

NATALIA : I’m dying! Bring him back!

CHOOBOOKOV : Alright. Stop yelling! (Runs out)
चोबूकोव: ठीक है। चिल्लाना बंद करो! (भागता है)
NATALIA (alone, wailing) : What’ve we done? Bring him back! Bring him back!
नतालिया (अकेली, रोती हुई) : हमने क्या किया है? उसे वापस लाओ! उसे वापस लाओ!

CHOOBOOKOV (running in) : He’s coming and all that, goddamn him. Ughh! You talk to him, alone. I really don’t feel like ….
चूबुकोव (भागते हुए) : वह आ रहा है और यह सब, धिक्कार है उस पर। उफ़! तुम उससे अकेले में बात करो। मुझे वाकई ऐसा नहीं लगता…

NATALIA (wailing) : Bring him back!

CHOOBOOKOV (shouting) : He’s coming, I tell you. Oh God! What did I ever do to deserve a grown-up daughter? I’ll cut my throat. I swear, I’ll cut my throat. We insulted and abused him, and it’s all your fault!
चोबूकोव (चिल्लाते हुए): वह आ रहा है, मैं तुम्हें बताता हूँ। हे भगवान! मैंने ऐसा क्या किया कि मुझे एक बड़ी बेटी मिल गई? मैं अपना गला काट लूँगा। मैं कसम खाता हूँ, मैं अपना गला काट लूँगा। हमने उसका अपमान किया और उसके साथ दुर्व्यवहार किया, और यह सब तुम्हारी गलती है!

NATALIA : My fault? It was yours!

CHOOBOOKOV : Now I’m the culprit! (LOMOV appears at the French doors CHOOBOOKOV exists.)
चूबूकोव: अब मैं अपराधी हूँ! (लोमोव फ्रांसीसी दरवाज़े पर प्रकट होता है चूबूकोव मौजूद है।)

Scene VI

(NATALIA and LOMOV)

LOMOV : (entering, exhausted) What horrible palpitations…. My foot’s gone numb …. There’s a jabbing in my side…..
लोमोव : (थक कर अन्दर जाते हुए) कैसी भयानक धड़कनें हैं… मेरा पैर सुन्न हो गया है… मेरी बगल में चुभन है…

NATALIA : My apologies, Ivan Vassilievich, we got so worked up …. I do recall now that the Ox Meadows are actually your property.
नतालिया: माफ़ी चाहती हूँ, इवान वासिलीविच, हम बहुत परेशान हो गए… मुझे अब याद आया कि ऑक्स मीडोज़ वास्तव में आपकी संपत्ति है।

LOMOV : My heart’s palpitating…. The Meadows are mine…. There are starts bursting in my both eyes. (They sit down.)
लोमोव : मेरा दिल धड़क रहा है…. चरागाह मेरे हैं…. मेरी दोनों आँखों में मछलियाँ फूट रही हैं। (वे बैठ जाते हैं।)

NATALIA : We were wrong.

LOMOV : It’s the principle of the thing…. I don’t care about the land, it’s the principle of the thing –

NATALIA : Exactly, the principle…. Let’s talk about something else.

LOMOV : Particularly since I have proof. My aunt’s grandmother let your paternal great-grandfather’s peasants –
लोमोव : खास तौर पर इसलिए क्योंकि मेरे पास सबूत है। मेरी बुआ की दादी ने तुम्हारे परदादा के किसानों को –

NATALIA : All right, all right…. (aside): I don’t know how to go about it …(to LOMOV) Will you start hunting soon?
नतालिया: ठीक है, ठीक है… (एक तरफ): मुझे नहीं पता कि यह कैसे करना है… (लोमोव से) क्या आप जल्द ही शिकार शुरू करेंगे?

LOMOV : Yes, for grouse, Natalia Stepanovna. I think I shall begin after the harvest. Oh, have you heard what bad luck I had? My hound Guess – you know the one – he’s gone lame.
लोमोव : हाँ, ग्रौस के लिए, नतालिया स्टेपनोवना। मुझे लगता है कि मैं फसल कटने के बाद शुरू करूँगा। ओह, क्या तुमने सुना है कि मेरा क्या दुर्भाग्य था? मेरा शिकारी कुत्ता गेस – तुम जानते हो – वह लंगड़ा हो गया है।

NATALIA : What a pity! How did it happen?
नतालिया: कितने अफ़सोस की बात है! यह कैसे हुआ?

LOMOV : I don’t know. He must have twisted his leg, or else some other dog bit him … (sighs) My very vest hound, not to mention the money! Why, I paid Mironov a hundred and twenty-five rubles for him.
लोमोव : मुझे नहीं पता। उसने अपना पैर मोड़ लिया होगा, या फिर किसी और कुत्ते ने उसे काट लिया होगा… (आह भरता है) मेरा सबसे अच्छा कुत्ता, पैसे की तो बात ही छोड़िए! मैंने उसके लिए मिरोनोव को एक सौ पच्चीस रूबल दिए थे।

NATALIA : You overpaid him, Ivan Vassilievich.
नतालिया: आपने उसे ज़्यादा पैसे दिए, इवान वासिलीविच।

LOMOV :  I don’t think so. It was very little for a wonderful dog.
लोमोव: मुझे ऐसा नहीं लगता। एक अद्भुत कुत्ते के लिए यह बहुत कम था।

NATALIA : Papa bought his dog Leap for eighty-five rubles, and Leap is vastly superior to your Guess!
नतालिया: पापा ने अपना कुत्ता लीप 85 रूबल में खरीदा था, और लीप आपके गेस से कहीं बेहतर है!

LOMOV : Leap superior to Guess? Oh, come now, (laughs) Leap superior to Guess!
लोमोव : गेस से बेहतर लीप? ओह, अब आओ, (हंसते हुए) गेस से बेहतर लीप!

NATALIA : Of course he is! I know that Leap is still young, he’s not a full-grown hound yet. But for points and action, not even Volchanietsky has a better dog.
नतालिया: बेशक वह है! मुझे पता है कि लीप अभी भी छोटा है, वह अभी तक पूरी तरह से विकसित शिकारी कुत्ता नहीं है। लेकिन प्वाइंट और एक्शन के मामले में, वोल्चानियेत्स्की के पास भी उससे बेहतर कुत्ता नहीं है।

LOMOV : Excuse me, Natalia Stepanovna, but you’re forgetting that he’s pug-jawed, which makes him a poor hunting dog.
लोमोव : क्षमा करें, नतालिया स्टेपनोवना, लेकिन आप भूल रही हैं कि उसके जबड़े छोटे हैं, जिसके कारण वह एक घटिया शिकारी कुत्ता है।

NATALIA : Pug-jawed? That’s news to me.

LOMOV : I can assure you, his lower jaw is shorter than his upper jaw.
लोमोव : मैं आपको आश्वस्त कर सकता हूं, उसका निचला जबड़ा उसके ऊपरी जबड़े से छोटा है।

NATALIA : Have you measured it?

LOMOV : Indeed, I have. He’ll do for pointing, of course, but when it comes to retrieving, he can hardly hold a cand-
लोमोव : हां, मैंने किया है। वह इशारा करने में तो ठीक है, लेकिन जब बात वापस लाने की आती है, तो वह मुश्किल से ही कोई कैंडी पकड़ पाता है।

NATALIA : First of all, our Leap is a pedigreed greyhound – he’s the son of Harness and Chisel, whereas your Guess is so piebald that not even Solomon could figure out his breed…. Furthermore, he’s as old and ugly as a broken-down nag-
नतालिया: सबसे पहले, हमारा लीप एक वंशावली ग्रेहाउंड है – वह हार्नेस और चिज़ल का बेटा है, जबकि आपका गेस इतना चितकबरा है कि सोलोमन भी उसकी नस्ल का पता नहीं लगा सकता… इसके अलावा, वह एक टूटे-फूटे नाग की तरह बूढ़ा और बदसूरत है-

LOMOV : He may be old, but I wouldn’t trade him for five of your Leaps…. The very idea! Guess is a real hound, but Leap… Why argue? It’s ridiculous …. Every huntsman’s assistant has a dog like your Leap. At twenty-five rubles he’d be overpriced.
लोमोव: वह बूढ़ा हो सकता है, लेकिन मैं उसे तुम्हारे पाँच लीप्स के बदले नहीं दूँगा… यही विचार है! गेस एक असली शिकारी कुत्ता है, लेकिन लीप… बहस क्यों? यह हास्यास्पद है… हर शिकारी के सहायक के पास तुम्हारे लीप जैसा कुत्ता होता है। पच्चीस रूबल में वह बहुत महंगा पड़ेगा।

NATALIA : You seem to be possessed by some demon of contradiction, Ivan Vassilievich. First you fancy that the Ox Meadows are yours, then you pretend that Guess is a better hound than Leap. If there’s one thing I don’t like it’s a person who says the opposite of what he thinks. You know perfectly well that Leap is a hundred times better than…. Than that stupid Guess of yours. Why do you insist on denying it?
नतालिया: इवान वासिलीविच, ऐसा लगता है कि तुम पर विरोधाभास का कोई भूत सवार है। पहले तुम सोचते हो कि ऑक्स मीडोज तुम्हारा है, फिर तुम दिखावा करते हो कि गेस लीप से बेहतर शिकारी कुत्ता है। अगर कोई एक चीज है जो मुझे पसंद नहीं है तो वह है वह व्यक्ति जो अपनी सोच के विपरीत बोलता है। तुम अच्छी तरह जानते हो कि लीप तुम्हारे उस बेवकूफ गेस से सौ गुना बेहतर है। तुम इसे नकारने पर क्यों जोर देते हो?

LOMOV : You obviously must think, Natalia Stepanovna, that I’m either blind or mentally retarded. Can’t you see that your Leap has a pug jaw?
लोमोव: नतालिया स्टेपनोवना, तुम्हें ज़रूर लगता होगा कि मैं या तो अंधा हूँ या फिर मानसिक रूप से विक्षिप्त। क्या तुम नहीं देख सकती कि तुम्हारे लीप का जबड़ा पग जैसा है?

NATALIA : That’s not true.

LOMOV : A pug jaw.

NATALIA (screaming) : That’s not true.

LOMOV : Why are you screaming, Madam?

NATALIA : Why are you talking such rubbish? It’s exasperating! Your Guess is just about ready to be put out of his misery, and you compare him to Leap.
नतालिया: तुम ऐसी बकवास क्यों कर रहे हो? यह बहुत परेशान करने वाली बात है! तुम्हारा गेस अपने दुख से बाहर निकलने ही वाला है, और तुम उसकी तुलना लीप से कर रहे हो।

LOMOV : Excuse me, but I can’t keep on arguing like this. My heart’s palpitating.
लोमोव: क्षमा करें, लेकिन मैं इस तरह बहस नहीं कर सकता। मेरा दिल धड़क रहा है।

NATALIA : I’ve noticed that the sportsmen who argue most don’t understand the first thing about hunting.
नतालिया: मैंने देखा है कि जो खिलाड़ी सबसे अधिक बहस करते हैं, वे शिकार के बारे में पहली बात भी नहीं समझते।

LOMOV : Madam, pleeeease, keep quiet…. My heart’s bursting…. (shouts): Keep quiet!

NATALIA : I won’t keep quiet until you admit that Leap is a hundred times superior to your Guess!
नतालिया: मैं तब तक चुप नहीं बैठूंगी जब तक आप यह स्वीकार नहीं कर लेते कि लीप आपके गेस से सौ गुना बेहतर है!

LOMOV : He’s a hundred times inferior. Someone ought to shoot him. My temples … my eyes… my shoulder….
लोमोव : वह सौ गुना कमतर है। किसी को उसे गोली मार देनी चाहिए। मेरी कनपटी… मेरी आँखें… मेरा कंधा…

NATALIA : No one has to wish that idiotic mutt of yours dead, because he’s just skin and bones anyway.
नतालिया: किसी को भी आपके उस मूर्ख कुत्ते की मृत्यु की कामना करने की आवश्यकता नहीं है, क्योंकि वह तो वैसे भी केवल चमड़ी और हड्डियों का ढांचा है।

LOMOV : Keep quiet! I’m having heart failure!

NATALIA : I will not keep quiet!

Scene VII

CHOOBOOKOV (entering) : What’s going on now?

NATALIA : Papa, tell me, honestly and sincerely: which is the better dog – our Leap or his Guess?
नतालिया: पापा, मुझे पूरी ईमानदारी से बताइये कि कौन सा कुत्ता बेहतर है – हमारा लीप या उसका गेस?

LOMOV : Stepan Stepanovich, I beseech you, just tell me one thing: is your Leap pug-jawed or isn’t he? Yes or no?
लोमोव: स्टीफ़न स्टेपानोविच, मैं आपसे विनती करता हूँ, बस मुझे एक बात बताइए: क्या आपका लीप पग-जॉड है या नहीं? हाँ या नहीं?

CHOOBOOKOV : So what! Who cares? He’s still the best hound in the country, and what not.
चोबूकोव: तो क्या हुआ! किसे परवाह है? वह अभी भी देश का सबसे अच्छा शिकारी कुत्ता है, और क्या नहीं।

LOMOV : And my Guess isn’t better? Tell the truth.
लोमोव : और मेरा गेस बेहतर नहीं है? सच बताओ।

CHOOBOOKOV : Don’t get all worked up, old boy…. Let me explain…. Your Guess does have a few good qualities….. He’s pure-bred, he’s got solid legs, he’s well put together, and what not. But if you must know, my good man, your dog’s got two basic faults: He’s old, and his muzzle’s too short.
चोबूकोव: परेशान मत हो, बूढ़े लड़के… मुझे समझाओ… तुम्हारे गेस में कुछ अच्छे गुण हैं… वह शुद्ध नस्ल का है, उसके पैर मजबूत हैं, वह अच्छी तरह से बना हुआ है, और भी बहुत कुछ। लेकिन अगर तुम्हें जानना ही है, मेरे अच्छे दोस्त, तुम्हारे कुत्ते में दो बुनियादी खामियाँ हैं: वह बूढ़ा है, और उसका थूथन बहुत छोटा है।

LOMOV : Excuse me; my heart’s racing madly…. Let’s examine the facts…. Please, don’t forget that when we were hunting in the Mapooskin Fields, my Guess ran neck and neck with the count’s dog Waggy, while your Leap lagged behind by half a mile.
लोमोव : क्षमा करें; मेरा दिल तेजी से धड़क रहा है… चलो तथ्यों की जांच करते हैं… कृपया, यह मत भूलिए कि जब हम मापूस्किन फील्ड्स में शिकार कर रहे थे, तो मेरा गेस काउंट के कुत्ते वैगी के साथ कंधे से कंधा मिलाकर दौड़ रहा था, जबकि आपका लीप आधे मील पीछे रह गया था।

CHOOBOOKOV : That was because the count’s assistant struck him with his riding crop.
चोबूकोव : ऐसा इसलिए हुआ क्योंकि काउंट के सहायक ने उसे अपनी राइडिंग क्रॉप से मारा था।

LOMOV : Naturally. All the other dogs were chasing the fox, but yours started running after sheep.
लोमोव : स्वाभाविक है। बाकी सभी कुत्ते लोमड़ी का पीछा कर रहे थे, लेकिन तुम्हारा कुत्ता भेड़ों के पीछे भागने लगा।

CHOOBOOKOV : That’s a lie! My dear boy, I fly off the handle easily, so, please let’s stop arguing. The man whipped him because people are always envious of everyone else’s dogs. Yes, they’re all filled with spite! And you sir, are no exception. Why, the minute you notice that anyone else’s dog is better than your Guess, you instantly start up something or other … and what not. I’ve got the memory of an elephant!
चूबुकोव: यह झूठ है! मेरे प्यारे लड़के, मैं जल्दी ही गुस्सा हो जाता हूँ, इसलिए, कृपया बहस करना बंद करें। आदमी ने उसे कोड़े मारे क्योंकि लोग हमेशा हर किसी के कुत्तों से ईर्ष्या करते हैं। हाँ, वे सभी द्वेष से भरे हुए हैं! और आप महोदय, कोई अपवाद नहीं हैं। क्यों, जिस क्षण आप देखते हैं कि किसी और का कुत्ता आपके गेस से बेहतर है, आप तुरंत कुछ न कुछ शुरू कर देते हैं … और क्या नहीं। मेरी याददाश्त हाथी जितनी है!

LOMOV : And so do I.
लोमोव : और मैं भी यही चाहता हूं।

CHOOBOOKOV (mimicking him): “And so do I”… and what does your memory tell you?
चोबूकोव (उसकी नकल करते हुए): “और मैं भी”… और आपकी याददाश्त आपको क्या बताती है?

LOMOV : My heart’s palpitating…. My foot’s paralysed… I can’t anymore…
लोमोव : मेरा दिल धड़क रहा है… मेरे पैर को लकवा मार गया है… मैं अब और नहीं चल सकता…

NATALIA (mimicking) : “My heart’s palpitating…” What kind of hunter are you anyway? You ought to be home in bed catching cockroaches instead of out hunting foxes. Palpitations!…
नतालिया (नकल करते हुए): “मेरा दिल धड़क रहा है…” वैसे भी तुम किस तरह के शिकारी हो? तुम्हें लोमड़ियों का शिकार करने के बजाय घर पर बिस्तर पर तिलचट्टे पकड़ते रहना चाहिए। धड़कनें!…

CHOOBOOKOV : That’s right, what kind of hunter are you? If you’ve got palpitations, stay home; don’t go wobbling around the countryside on horseback. It wouldn’t be so bad if you really hunted, but you only tag along in order to start arguments or meddle with other people’s dogs, and what not. We’d better stop, I fly off the handle easily. You, sir, are not a hunter, and that’s that.
चोबूकोव: यह सही है, आप किस तरह के शिकारी हैं? अगर आपको घबराहट हो रही है, तो घर पर ही रहें; घोड़े पर सवार होकर ग्रामीण इलाकों में न घूमें। अगर आप वाकई शिकार करते हैं तो यह इतना बुरा नहीं होगा, लेकिन आप सिर्फ़ बहस शुरू करने या दूसरे लोगों के कुत्तों के साथ छेड़छाड़ करने के लिए साथ जाते हैं, और क्या नहीं। हमें रुक जाना चाहिए, मैं जल्दी ही गुस्सा हो जाता हूँ। आप, सर, शिकारी नहीं हैं, और बस यही बात है।

LOMOV : And you are, I suppose. The only reason you go hunting is to flatter the count and carry on your backstabbing little intrigues…. Oh, my heart! …. You schemer!
लोमोव: और तुम हो, मुझे लगता है। तुम शिकार पर सिर्फ़ इसलिए जाते हो ताकि काउंट को खुश कर सको और अपनी छोटी-छोटी साज़िशों को जारी रख सको… ओह, मेरा दिल! … तुम साज़िश करने वाले हो!

CHOOBOOKOV : Me, a schemer. (shouting) : Shut up!
चोबूकोव: मैं, एक षडयंत्रकारी। (चिल्लाते हुए) : चुप रहो!

LOMOV : Schemer!

CHOOBOOKOV : Upstart! Pipsqueak!
चूबुकोव : नवोदित! पिप्सक्वैक!

LOMOV : You old fogy! You hypocrite!
लोमोव : अरे बूढ़े सनकी! पाखंडी!

CHOOBOOKOV : Shut up, or I’ll blast you with a shot gun like a partridge.
चोबूकोव: चुप रहो, नहीं तो मैं तुम्हें तीतर की तरह बन्दूक से उड़ा दूंगा।

LOMOV : The whole country knows that – Oh, my heart! – your late wife used to beat you.. My leg.. my temples… I see stars…. I’m falling, falling…
लोमोव: पूरा देश जानता है कि – ओह, मेरा दिल! – आपकी दिवंगत पत्नी आपको पीटती थी… मेरा पैर… मेरी कनपटी… मुझे तारे दिखाई दे रहे हैं… मैं गिर रहा हूँ, गिर रहा हूँ…

CHOOBOOKOV : And your housekeeper henpecks you all over the place!
चूबूकोव: और तुम्हारा गृहिणी तुम्हें हर जगह परेशान करता है!

LOMOV : There, you see …. My heart’s burst! My shoulder’s torn off…. Where’s my shoulder?…. I’m dying! (collapses into armchair) Get a doctor! (faints)
लोमोव: देखो, मेरा दिल फट गया है! मेरा कंधा फट गया है… मेरा कंधा कहाँ है?… मैं मर रहा हूँ! (कुर्सी पर गिर जाता है) डॉक्टर को बुलाओ! (बेहोश हो जाता है)

CHOOBOOKOV : Pipsqueak. Weakling. Windbag. I feel sick. (drinks some water) I feel sick.
चूबूकोव : मूर्ख। कमज़ोर। हवा का थैला। मुझे बीमार महसूस हो रहा है। (थोड़ा पानी पीता है) मुझे बीमार महसूस हो रहा है।

NATALIA : What kind of hunter are you anyway? You don’t even know how to sit in a saddle! (to her father): Papa! What’s the matter with him? Papa! Look, Papa! (screams) Ivan Vassilievich! He’s dead!
नतालिया: तुम किस तरह के शिकारी हो? तुम्हें तो काठी पर बैठना भी नहीं आता! (अपने पिता से): पापा! उसे क्या हो गया है? पापा! देखो, पापा! (चिल्लाती है) इवान वासिलीविच! वह मर चुका है!

CHOOBOOKOV : I feel sick!…. I can’t breathe!…. Air!
चोबूकोव: मुझे बीमार महसूस हो रहा है!…. मैं साँस नहीं ले सकता!…. हवा!

NATALIA : He’s dead! (tugs at LOMOV’s sleeves) Ivan Vassilievich! Ivan Vassilievich! What’ve we done! He’s dead. (collapses into easy chair) Get a doctor. (She becomes hysterical.)
नतालिया: वह मर चुका है! (लोमोव की आस्तीन खींचती है) इवान वासिलीविच! इवान वासिलीविच! हमने क्या किया है! वह मर चुका है। (आरामदेह कुर्सी पर गिर जाती है) डॉक्टर को बुलाओ। (वह उन्मादग्रस्त हो जाती है।)

CHOOBOOKOV : Oh!…. What is it? What’s wrong?
चोबूकोव: ओह!….क्या है? क्या गड़बड़ है?

NATALIA (moaning) : He’s dead…. He’s dead!
नतालिया (कराहते हुए) : वह मर चुका है… वह मर चुका है!

CHOOBOOKOV : Who’s dead? (glancing at Lomov) : He really is dead! Oh, my God! Get some water! Get a doctor! (holds a glass to Lomov’s mouth) Go ahead and drink!…. He won’t drink…. I guess he’s dead and so on. Why does everything have to happen to me? Why didn’t I cut my throat? What am I waiting for? Give me a knife! Give me a gun! (Lomov stirs.) He’s reviving, I think…. Drink some water!…. That’s right.
चोबूकोव : कौन मर गया है? (लोमोव की ओर देखते हुए) : वह सचमुच मर गया है! हे भगवान! थोड़ा पानी लाओ! एक डॉक्टर को बुलाओ! (लोमोव के मुँह पर गिलास रखता है) आगे बढ़ो और पियो!…. वह नहीं पीएगा… मुझे लगता है वह मर चुका है वगैरह। सब कुछ मेरे साथ ही क्यों होना चाहिए? मैंने अपना गला क्यों नहीं काटा? मैं किसका इंतज़ार कर रहा हूँ? मुझे एक चाकू दो! मुझे एक बंदूक दो! (लोमोव हिलता है।) मुझे लगता है वह पुनर्जीवित हो रहा है… थोड़ा पानी पी लो!… यह सही है।

LOMOV : Stars…. Fog …. Where am I?
लोमोव : तारे… कोहरा… मैं कहाँ हूँ?

CHOOBOOKOV : You two’d better hurry up and get married…. Dammit! She accepts (joins Lomov’s hand with Natalia’s) She accepts …. My blessings and so forth….. Just do me a favour and leave me in peace.
चोबोकोव: बेहतर होगा कि तुम दोनों जल्दी करो और शादी कर लो… अरे! वह स्वीकार करती है (लोमोव के हाथ नतालिया के साथ मिलाती है) वह स्वीकार करती है… मेरा आशीर्वाद वगैरह… बस मुझ पर एक एहसान करो और मुझे शांति से रहने दो।

LOMOV : What? (getting up) Who?
लोमोव : क्या? (उठते हुए) कौन?

CHOOBOOKOV : She accepts. Well? Kiss her and …. the two of you can go straight to hell.
चूबूकोव: वह मान जाती है। अच्छा? उसे चूमो और… तुम दोनों सीधे नरक में जा सकते हो।

NATALIA (moaning) : He’s alive…. I accept, I accept ….
नतालिया (कराहते हुए) : वह जीवित है… मैं स्वीकार करती हूँ, मैं स्वीकार करती हूँ…

CHOOBOOKOV : Kiss and make up.
चूबूकोव: चूमो और सुलह करो।

LOMOV : What? Who? (kisses Natalia) Enchante…. Excuse me, but what’s going on? Oh yes, I remember…. My heart…. stars…. I’m very happy, Natalia Stepanovna. (kisses her hands) My leg’s paralysed….
लोमोव : क्या? कौन? (नतालिया को चूमता है) एनचांटे… माफ़ करना, पर क्या हो रहा है? ओह हाँ, मुझे याद है… मेरा दिल… सितारे… मैं बहुत ख़ुश हूँ, नतालिया स्टेपनोवना। (उसके हाथों को चूमता है) मेरा पैर लकवाग्रस्त हो गया है…

NATALIA : I…. I’m very happy, too ….
नतालिया: मैं… मैं भी बहुत खुश हूँ…

CHOOBOOKOV : That’s a load off my back…. Whew!
चोबूकोव: यह मेरी पीठ से बोझ उतार दिया… वाह!

NATALIA : But…. all the same, why don’t you finally admit that Guess isn’t as good as Leap.
नतालिया: लेकिन… फिर भी, आप यह क्यों नहीं स्वीकार करते कि गेस लीप जितना अच्छा नहीं है।

LOMOV : He’s much better.
लोमोव : वह बहुत बेहतर है।

NATALIA : He’s worse.

CHOOBOOKOV : The launching of marital bliss! Champagne!
चोबूकोव:  वैवाहिक आनंद का शुभारंभ! शैम्पेन!

LOMOV : He’s better.
NATALIA : Worse! Worse! Worse!

CHOOBOOKOV (trying to outshout them) : Champagne! Champagne!
चोबोकोव (उनसे ज़ोर से चिल्लाने की कोशिश करते हुए) : शैम्पेन! शैम्पेन!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top