IDEAS THAT HAVE HELPED MANKIND का हिंदी अनुवाद

Bihar Board Class 12th English : प्रिय विद्यार्थीयों, “Mindbloom Study” (#1 Online Study Portal For Bihar Board Exams) ने आपके लिए लाया है बिहार बोर्ड कक्षा 12 अंग्रेजी के Ideas That Have Helped Mankind का हिंदी अनुवाद ।

Introduction (परिचय)

BERTRAND ARTHUR WILLIAM RUSSELL (1872-1970), a British philosopher, historian, mathematician, advocate for social reform, pacifist and a prominent rationalist of the twentieth century, was a prolific writer. He was also a commentator on a large variety of topics. His comments on sex, marriage, politics, religion, science, psychology, philosophy, socialism, education, Christ, Marx, Buddha and a host of other topics are pithy and full of candour. In 1950, Russell was awarded Nobel Prize in literature ‘in recognition of his varied and significant writings in which he champions humanitarian ideals and freedom of thought.’ As one of the world’s best-known intellectuals, Russell’s voice carried great moral authority. He was original and provocative in his attitude and clear and forceful in his style. His writings emphasise reason, intelligence, human happiness, peace and liberty. His major works include A History of Western Philosophy, Human Knowledge: Its Scope and Limits, Authority and the Individual, Has Man a Fact and fiction, My philosophical Development, Conquest of Happiness, Marriage and Morals, Roads to Freedom, In Praise of Idleness, Why I am not a Christian.
बर्ट्रेंड आर्थर विलियम रसेल (1872-1970), एक ब्रिटिश दार्शनिक, इतिहासकार, गणितज्ञ, सामाजिक सुधार के समर्थक, शांतिवादी और बीसवीं सदी के एक प्रमुख तर्कवादी, एक विपुल लेखक थे। वह कई तरह के विषयों के टिप्पणीकार भी थे। सेक्स, विवाह, राजनीति, धर्म, विज्ञान, मनोविज्ञान, दर्शन, समाजवाद, शिक्षा, ईसा मसीह, मार्क्स, बुद्ध और कई अन्य विषयों पर उनकी टिप्पणियाँ सारगर्भित और स्पष्टवादिता से भरी हैं। 1950 में, रसेल को उनके विविध और महत्वपूर्ण लेखन के लिए साहित्य में नोबेल पुरस्कार से सम्मानित किया गया, जिसमें उन्होंने मानवतावादी आदर्शों और विचारों की स्वतंत्रता का समर्थन किया। दुनिया के सबसे प्रसिद्ध बुद्धिजीवियों में से एक के रूप में, रसेल की आवाज़ में बहुत अधिक नैतिक अधिकार था। वह अपने दृष्टिकोण में मौलिक और उत्तेजक थे और उनकी शैली स्पष्ट और सशक्त थी। उनके लेखन में तर्क, बुद्धिमत्ता, मानवीय खुशी, शांति और स्वतंत्रता पर जोर दिया गया है। उनकी प्रमुख कृतियों में शामिल हैं पश्चिमी दर्शन का इतिहास, मानव ज्ञान: इसका दायरा और सीमाएं, प्राधिकरण और व्यक्ति, क्या मनुष्य एक तथ्य और कल्पना है, मेरा दार्शनिक विकास, खुशी की विजय, विवाह और नैतिकता, स्वतंत्रता के मार्ग, आलस्य की प्रशंसा, मैं ईसाई क्यों नहीं हूँ।

1. Before we can discuss this subject we must form some conception as to the kind of effect that we consider a help to mankind. Are mankind helped when they become more numerous? Or when they become less like animals? Or when they become happier? Or when they learn to enjoy a greater diversity of experiences? Or when they come to know more? Or when they become more friendly to one another? I think all these things come into our conception of what helps mankind, and I will say a preliminary word about them.
इस विषय पर चर्चा करने से पहले हमें इस बारे में कुछ अवधारणा बनानी होगी कि हम किस तरह के प्रभाव को मानव जाति के लिए सहायता मानते हैं। क्या मानव जाति की मदद तब होती है जब वे अधिक संख्या में हो जाते हैं? या जब वे जानवरों की तरह कम हो जाते हैं? या जब वे अधिक खुश हो जाते हैं? या जब वे अनुभवों की अधिक विविधता का आनंद लेना सीख जाते हैं? या जब वे अधिक जान जाते हैं? या जब वे एक-दूसरे के प्रति अधिक मैत्रीपूर्ण हो जाते हैं? मुझे लगता है कि ये सभी चीजें मानव जाति की मदद करने वाली हमारी अवधारणा में आती हैं, और मैं उनके बारे में एक प्रारंभिक शब्द कहूंगा।

2. The most indubitable respect in which ideas have helped mankind is numbers. There must have been a time when homo sapiens was a very rare species, subsisting precariously in jungles and caves, terrified of wild beats, having difficulty in securing nourishment. At this period the biological advantage of his greater intelligence, which was cumulative because it could be handed on from generation to generation, had scarcely begun to overweigh the disadvantages of his long infancy, his lessened agility as compared with monkeys, and his lack of hirsute protection against cold. In those days, the number of men must certainly have been very small. The main use to which, throughout the ages, men have put their technical skill has been to increase the total population. I do not mean that this was the intention, but that it was, in fact, the effect. If this is something to rejoice in, then we have occasion to rejoice.
सबसे अधिक निस्संदेह जिस मामले में विचारों ने मानव जाति की मदद की है, वह है संख्याएँ। एक समय ऐसा रहा होगा जब होमो सेपियंस एक बहुत ही दुर्लभ प्रजाति थी, जो जंगलों और गुफाओं में अनिश्चितता के साथ रहती थी, जंगली जानवरों से डरती थी, और भोजन प्राप्त करने में कठिनाई महसूस करती थी। इस अवधि में उसकी अधिक बुद्धि का जैविक लाभ, जो संचयी था क्योंकि इसे पीढ़ी दर पीढ़ी हस्तांतरित किया जा सकता था, उसकी लंबी शैशवावस्था, बंदरों की तुलना में उसकी कम चपलता और ठंड से बचाव के लिए उसके बालों की कमी के नुकसानों पर भारी नहीं पड़ पाया था। उन दिनों, निश्चित रूप से पुरुषों की संख्या बहुत कम रही होगी। सदियों से, पुरुषों ने अपने तकनीकी कौशल का मुख्य उपयोग कुल जनसंख्या को बढ़ाने के लिए किया है। मेरा मतलब यह नहीं है कि यह इरादा था, बल्कि यह वास्तव में इसका प्रभाव था। अगर यह खुशी मनाने की बात है, तो हमारे पास खुशी मनाने का अवसर है।

3. We have also become, in certain respects, progressively less like animals. I can think in particular of two respects: first, that acquired, as opposed to congenital, skills play a continually increasing part in human life, and, secondly, that assuming more and more dominates impulse. In these respects we have certainly become progressively less like animals.
हम कुछ मामलों में धीरे-धीरे जानवरों की तरह कम होते जा रहे हैं। मैं विशेष रूप से दो मामलों के बारे में सोच सकता हूँ: पहला, जन्मजात के विपरीत, अर्जित कौशल मानव जीवन में लगातार बढ़ती भूमिका निभाते हैं, और दूसरा, अधिक से अधिक अनुमान लगाना आवेग पर हावी हो जाता है। इन मामलों में हम निश्चित रूप से जानवरों की तरह कम होते जा रहे हैं।

4. As to happiness, I am not sure. Birds, it is true, die of hunger in large numbers during the winter, if they are not birds of passage. But during the summer they do not foresee this catastrophe, or remember how nearly it befell them in the previous winter. With human beings the matter is otherwise. I doubt whether the percentage of birds that will have died of hunger during the present winter (1946-47) is as great as the percentage of human beings that will have died from this cause in India and central Europe during the same period. But every human death by starvation is preceded by a long period of anxiety, and surrounded by the corresponding anxiety of neighbours. We suffer not only the evils that actually befall us, but all those that our intelligence tells us we have reason to fear. The curbing of impulses to which we are led by forethought averts physical disaster at the cost of worry and general lack of joy. I do not think that the learned men of my acquaintance, even when they enjoy a secure income, are as happy as the mice that eat the crumbs from their tables while the erudite gentlemen snooze. In this respect, therefore, I am not convinced that there has been any progress at all.
खुशी के बारे में मैं निश्चित नहीं हूँ। यह सच है कि पक्षी सर्दियों में बड़ी संख्या में भूख से मरते हैं, अगर वे प्रवासी पक्षी नहीं हैं। लेकिन गर्मियों के दौरान वे इस आपदा का पूर्वानुमान नहीं लगा पाते या याद नहीं कर पाते कि पिछली सर्दियों में यह उनके साथ कितनी करीब से घटी थी। मनुष्यों के मामले में मामला अलग है। मुझे संदेह है कि इस सर्दी (1946-47) के दौरान भूख से मरने वाले पक्षियों का प्रतिशत उतना ही है जितना कि इसी अवधि के दौरान भारत और मध्य यूरोप में इस कारण से मरने वाले मनुष्यों का प्रतिशत। लेकिन भूख से मरने वाले प्रत्येक मनुष्य की मृत्यु से पहले चिंता का एक लंबा दौर होता है और उसके साथ-साथ पड़ोसियों की चिंता भी होती है। हम न केवल उन बुराइयों को भुगतते हैं जो वास्तव में हमारे साथ घटित होती हैं, बल्कि उन सभी बुराइयों को भी भुगतते हैं जिनके बारे में हमारी बुद्धि हमें बताती है कि हमें उनसे डरना चाहिए। पूर्व-विचार द्वारा जिन आवेगों की ओर हम अग्रसर होते हैं, उन पर अंकुश लगाने से चिंता और सामान्य रूप से खुशी की कमी की कीमत पर शारीरिक आपदा से बचा जा सकता है।  मुझे नहीं लगता कि मेरे परिचित विद्वान लोग, भले ही उन्हें एक सुरक्षित आय प्राप्त हो, उन चूहों की तरह खुश हैं जो विद्वान सज्जनों के सोते समय उनकी मेज से टुकड़े खाते हैं। इसलिए, इस संबंध में, मुझे यकीन नहीं है कि कोई प्रगति हुई है।

5. As to diversity of enjoyments, however, the matter is otherwise. I remember reading an account of some lions who were taken to a movie showing the successful depredations of lions in a wild state, but none of them got any pleasure from the spectacle. Not only music, and poetry, and science, but football, and baseball, and alcohol, afford no pleasure to animals. Our intelligence has, therefore, certainly enabled us to get a much greater variety of enjoyment than is open to animals, but we have purchased this advantage at the expense of a much greater liability to boredom.
हालाँकि, आनंद की विविधता के मामले में मामला अलग है। मुझे कुछ शेरों के बारे में एक कहानी याद है, जिन्हें एक फिल्म देखने ले जाया गया था, जिसमें जंगली अवस्था में शेरों के सफल उत्पात को दिखाया गया था, लेकिन उनमें से किसी को भी इस तमाशे से कोई आनंद नहीं मिला। न केवल संगीत, और कविता, और विज्ञान, बल्कि फुटबॉल, और बेसबॉल, और शराब भी जानवरों को कोई आनंद नहीं देते। इसलिए, हमारी बुद्धि ने निश्चित रूप से हमें जानवरों की तुलना में बहुत अधिक आनंद प्राप्त करने में सक्षम बनाया है, लेकिन हमने इस लाभ को ऊब के बहुत अधिक दायित्व की कीमत पर खरीदा है।

6. But I shall be told that it is neither numbers not multiplicity of pleasures that make the glory of man. It is his intellectual and moral qualities. It is obvious that we know more than animals do, and it is common to consider this one of our advantages. Whether it is, in fact, an advantage, may be doubted. But at any rate it is something that distinguishes us from the brutes.
लेकिन मुझे बताया जाएगा कि मनुष्य की महिमा न तो संख्या से होती है और न ही सुखों की बहुलता से। बल्कि उसके बौद्धिक और नैतिक गुण से होती है। यह स्पष्ट है कि हम जानवरों से ज़्यादा जानते हैं, और इसे हमारे लाभों में से एक मानना आम बात है। क्या यह वास्तव में एक लाभ है, इस पर संदेह किया जा सकता है। लेकिन किसी भी मामले में यह कुछ ऐसा है जो हमें जानवरों से अलग करता है।

7. Has civilization taught us to be more friendly towards one another? The answer is easy. Robins (the English, not the American species) peck an elderly robin to death, whereas men (the English, not the American species) give an elderly man an old-age pension. Within the herd we are more friendly to each other than are many species of animals, but in our attitude towards those outside the herd, in spite of all that has been done by moralists and religious teachers, our emotions are as ferocious as those of any animal, and our intelligence enables us to give them a scope which is denied to even the most savage beast. It may be hoped, though not very confidently, that the more humane attitude will in time come to prevail, but so far the omens are not very propitious.
क्या सभ्यता ने हमें एक-दूसरे के प्रति अधिक मैत्रीपूर्ण होना सिखाया है? इसका उत्तर आसान है। रॉबिन (अंग्रेज, अमेरिकी प्रजाति नहीं) एक बूढ़े रॉबिन को चोंच मारकर मार डालते हैं, जबकि मनुष्य (अंग्रेज, अमेरिकी प्रजाति नहीं) एक बूढ़े व्यक्ति को वृद्धावस्था पेंशन देते हैं। झुंड के भीतर हम जानवरों की कई प्रजातियों की तुलना में एक-दूसरे के प्रति अधिक मैत्रीपूर्ण होते हैं, लेकिन झुंड के बाहर के लोगों के प्रति हमारे रवैये में, नैतिकतावादियों और धार्मिक शिक्षकों द्वारा किए गए सभी कार्यों के बावजूद, हमारी भावनाएं किसी भी जानवर की तरह ही क्रूर होती हैं, और हमारी बुद्धि हमें उन्हें एक ऐसा दायरा देने में सक्षम बनाती है जो सबसे क्रूर जानवर को भी नहीं दिया जाता है। यह आशा की जा सकती है, हालांकि बहुत आत्मविश्वास के साथ नहीं, कि अधिक मानवीय रवैया समय के साथ प्रबल होगा, लेकिन अभी तक शगुन बहुत शुभ नहीं हैं।

8. All these different elements must be borne in mind in considering what ideas have done most to help mankind. The ideas with which we shall be concerned may be into two kinds : those that contribute to knowledge and technique, and those that are concerned with morals and politics. I will treat first those that have to do with knowledge and technique.
इन सभी अलग-अलग तत्वों को ध्यान में रखना चाहिए जब हम इस बात पर विचार करें कि किन विचारों ने मानव जाति की सबसे अधिक मदद की है। जिन विचारों से हम जुड़ेंगे वे दो प्रकार के हो सकते हैं: वे जो ज्ञान और तकनीक में योगदान करते हैं, और वे जो नैतिकता और राजनीति से संबंधित हैं। मैं पहले उन विचारों पर विचार करूँगा जिनका संबंध ज्ञान और तकनीक से है।

9. The most important and difficult steps were taken before the dawn of history. At what stage language began is not known, but we may be pretty certain that it began very gradually. Without it it would have been very difficult to hand on from generation to generation the inventions and discoveries that were gradually made.
इतिहास की शुरुआत से पहले ही सबसे महत्वपूर्ण और कठिन कदम उठाए गए थे। भाषा की शुरुआत किस चरण में हुई, यह तो पता नहीं है, लेकिन हम इस बात को लेकर पूरी तरह आश्वस्त हो सकते हैं कि इसकी शुरुआत बहुत धीरे-धीरे हुई। इसके बिना धीरे-धीरे किए गए आविष्कारों और खोजों को पीढ़ी दर पीढ़ी आगे बढ़ाना बहुत मुश्किल होता।

10. Another great step, which may have come either before or after the beginning of language, was the utilization of fire. I suppose that at first fire was chiefly used to keep away wild beasts while our ancestors slept, but the warmth must have been found agreeable. Presumably on some occasion a child got scolded for throwing the meat into the fire, but when it was taken out it was found to be much better, and so the long history of cookery began.
एक और बड़ा कदम, जो भाषा की शुरुआत से पहले या बाद में आया होगा, वह था आग का उपयोग। मेरा मानना है कि पहले आग का इस्तेमाल मुख्य रूप से जंगली जानवरों को दूर रखने के लिए किया जाता था, जब हमारे पूर्वज सोते थे, लेकिन इसकी गर्मी सुखद रही होगी। संभवतः किसी अवसर पर किसी बच्चे को मांस को आग में फेंकने के लिए डांटा गया होगा, लेकिन जब इसे बाहर निकाला गया तो यह बहुत बेहतर पाया गया, और इस तरह खाना पकाने का लंबा इतिहास शुरू हुआ।

11. The taming of domestic animals, especially the cow and the sheep, must have made life much pleasanter and more secure. Some anthropologists have an attractive theory that the utility of domestic animals was not foreseen, but the people attempted to tame whatever animal their religion taught them to worship. The tribes that worshipped lions and crocodiles died out. While those to whom the cow or the sheep was a sacred animal prospered. I like this theory, and in the entire absence of evidence, for or against it, I feel a liberty to play with it.
पालतू जानवरों, खास तौर पर गाय और भेड़ को पालतू बनाने से जीवन बहुत ज़्यादा सुखद और सुरक्षित हो गया होगा। कुछ मानवशास्त्रियों के पास एक आकर्षक सिद्धांत है कि पालतू जानवरों की उपयोगिता का पहले से अनुमान नहीं था, लेकिन लोगों ने अपने धर्म में जिस भी जानवर की पूजा करने की शिक्षा दी, उसे पालतू बनाने की कोशिश की। शेर और मगरमच्छ की पूजा करने वाली जनजातियाँ खत्म हो गईं। जबकि गाय या भेड़ को पवित्र जानवर मानने वाले लोग समृद्ध हुए। मुझे यह सिद्धांत पसंद है, और इसके पक्ष या विपक्ष में सबूतों की पूरी अनुपस्थिति में, मैं इसके साथ खेलने की स्वतंत्रता महसूस करता हूँ।

12. Even more important than the domestication of animals was the invention of agriculture, which, however, introduced blood-thirsty practices into religion that lasted for many centuries. Fertility rites tended to involve human sacrifice and cannibalism. Moloch would not help the corn to grow unless he was allowed to feast on the blood of children. A similar opinion was adopted by the Evangelicals of Manchester in the early days of industrialism, when they kept six-year-old children working twelve to fourteen hours a day, in conditions that caused most of them to die. It has now been discovered that grain will grow, and cotton goods can be manufactured, without being watered by the blood of infants. In the case of grain, the discovery took thousands of years; in the case of the cotton goods hardly a century. So perhaps there is some evidence of progress in the world.
पशुओं को पालतू बनाने से भी अधिक महत्वपूर्ण कृषि का आविष्कार था, जिसने, हालांकि, धर्म में रक्त-पिपासु प्रथाओं को शामिल किया जो कई शताब्दियों तक चली। प्रजनन संस्कारों में मानव बलि और नरभक्षण शामिल थे। मोलोक तब तक मकई उगाने में मदद नहीं करेगा जब तक कि उसे बच्चों के खून पर दावत न दी जाए। उद्योगवाद के शुरुआती दिनों में मैनचेस्टर के इवेंजेलिकल्स ने भी इसी तरह की राय अपनाई थी, जब उन्होंने छह साल के बच्चों को दिन में बारह से चौदह घंटे काम करवाया, ऐसी परिस्थितियों में जिनमें से अधिकांश की मृत्यु हो गई। अब यह पता चला है कि शिशुओं के खून से सींचे बिना भी अनाज उगाया जा सकता है और कपास के सामान बनाए जा सकते हैं। अनाज के मामले में, खोज में हजारों साल लगे; कपास के सामान के मामले में मुश्किल से एक सदी। तो शायद दुनिया में प्रगति के कुछ सबूत हैं।

13. The last of the great prehistoric inventions was the art of writing, which was indeed a prerequisite of history. Writing, like speech, developed gradually, and in the form of pictures designed to convey a message it was probably as old as speech, but from picture to syllable writing and thence to the alphabet was a very slow evolution. In China the last step was never taken.
महान प्रागैतिहासिक आविष्कारों में से अंतिम आविष्कार लेखन कला थी, जो वास्तव में इतिहास की एक शर्त थी। भाषण की तरह लेखन भी धीरे-धीरे विकसित हुआ, और संदेश देने के लिए डिज़ाइन किए गए चित्रों के रूप में यह संभवतः भाषण जितना ही पुराना था, लेकिन चित्र से शब्दांश लेखन और फिर वर्णमाला तक का विकास बहुत धीमी गति से हुआ। चीन में अंतिम कदम कभी नहीं उठाया गया।

–: समाप्त :–

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top