Class 10th English : Chapter 1 “The Pace for Living” by R.C. Hutchinson

Class 10th English : प्रिय विद्यार्थियों, “Mindbloom Study” (#1 Online Study Portal) आपके लिए लाया है Class 10th English Chapter 1 “The Pace for Living” का हिंदी अनुवाद, Summary, Objective And Subjective Questions

INTRODUCTION

R.C. HUTCHINSON, a British novelist, exhibits an exceptional flair for touching the sensitive issues of the contemporary society – with all its contradictions and paradoxes. In ‘The Pace for Living’ R.C. Hutchinson captures the agony of modern man. He brings out how the fast movement of men, things and objects hurts the normal rhythm and exerts undue pressure on men, women and children.
ब्रिटिश उपन्यासकार आर.सी. हचिंसन समकालीन समाज के संवेदनशील मुद्दों को, उसके तमाम अंतर्विरोधों और विरोधाभासों के साथ, छूने में असाधारण प्रतिभा का प्रदर्शन करते हैं। ‘द पेस फॉर लिविंग’ में आर.सी. हचिंसन आधुनिक मनुष्य की पीड़ा को दर्शाते हैं। वे बताते हैं कि कैसे मनुष्यों, वस्तुओं और पदार्थों की तेज़ गति सामान्य लय को बिगाड़ती है और पुरुषों, महिलाओं और बच्चों पर अनुचित दबाव डालती है।

The Pace For Living

I saw a play in Dublin not long ago in which the chief character was an elderly corn-merchant in a small Irish country town. He was a man of many anxieties-his heart was dicky, his nephew was cheating him, his wife had had the fantastic notion of spending £10 on a holiday. Altogether the pace of life was getting too much for him, and in a moment of despair he uttered a great cry from the heart: “They tell me there’s an aeroplane now that goes at 1,000 miles an hour. Now that’s too fast!”
कुछ समय पहले मैंने डबलिन में एक नाटक देखा था जिसका मुख्य पात्र एक छोटे से आयरिश कस्बे का एक बुज़ुर्ग मक्का व्यापारी था। वह कई चिंताओं से घिरा हुआ था—उसका दिल टूटा हुआ था, उसका भतीजा उसे धोखा दे रहा था, उसकी पत्नी ने छुट्टी पर £10 खर्च करने का मन बना लिया था। कुल मिलाकर, ज़िंदगी की रफ़्तार उसके लिए बहुत ज़्यादा हो रही थी, और निराशा के एक पल में उसने दिल से एक ज़ोरदार चीख़ निकाली: “वे मुझे बताते हैं कि अब एक हवाई जहाज़ है जो 1,000 मील प्रति घंटे की रफ़्तार से चलता है। अब यह बहुत तेज़ है!”

For me that was the most enchanting line in the play – the man’s complaint was so gloriously irrelevent to his own situation. And besides being comic, it struck me as a perfect illustration of the way the Irishget at subtle truths by the most unlikely approaches. You saw what the old fool meant.
मेरे लिए यह नाटक की सबसे आकर्षक पंक्ति थी – उस आदमी की शिकायत उसकी अपनी परिस्थिति से इतनी बेतुकी और बेपरवाह थी। और हास्यपूर्ण होने के साथ-साथ, यह मुझे इस बात का एक बेहतरीन उदाहरण लगा कि आयरिश लोग कैसे बेहद असंभावित तरीकों से सूक्ष्म सत्य तक पहुँच जाते हैं। आप समझ गए होंगे कि उस बूढ़े मूर्ख का क्या मतलब था।

Not that I have any dislike of rapid movement myself. I enjoy going in a car at ninety miles an hour – so long as I am driving and so long as it is not my car. I adore the machines that hurl you about at Battersea. To dine in London and lunch in Newyork next day seems to me a most satisfactory experience: I admit it excludes all the real pleasure of travel – the sort of fun you get from a country bus in Somerset or Spain – but it gives you a superficial sense of drama; it was a sort of excitement our ancestors had to do without, and we might just as well accept it gratefully. No, where speed becomes something unfriendly to me is where the mental activites of our time tend – as they naturally do – to follow the pace of the machines.
ऐसा नहीं है कि मुझे खुद तेज़ गति से कोई नफ़रत है। मुझे नब्बे मील प्रति घंटे की रफ़्तार से कार चलाने में मज़ा आता है – बशर्ते मैं गाड़ी चला रहा हूँ और चाहे वह मेरी कार न हो। मुझे बैटरसी में आपको उछालने वाली मशीनें बहुत पसंद हैं। लंदन में खाना और अगले दिन न्यूयॉर्क में दोपहर का खाना मुझे सबसे संतोषजनक अनुभव लगता है: मैं मानता हूँ कि इसमें यात्रा का सारा असली आनंद नहीं होता – जैसा कि आपको समरसेट या स्पेन की किसी देहाती बस में मिलता है – लेकिन यह आपको एक सतही नाटकीयता का एहसास देता है; यह एक तरह का रोमांच था जिससे हमारे पूर्वज बेखबर थे, और हमें भी इसे कृतज्ञतापूर्वक स्वीकार करना चाहिए। नहीं, जहाँ गति मेरे लिए अप्रिय हो जाती है, वहीं हमारे समय की मानसिक गतिविधियाँ – जैसा कि वे स्वाभाविक रूप से करती हैं – मशीनों की गति का अनुसरण करने लगती हैं।

I speak with prejudice, because I belong to the tribe of slow thinker those who are cursed with l’esprit de l’escaliert: people who light on the most devastating repartee about four hours after the party’s over. I am one of those who are guaranteed to get the lowest marks in any intelligence test, because those tests or all the ones I have come across seem to be designed to measure the speed of your mind more than anything else. Obviously we slow thinkers are terribly handicapped in the business of getting a living. But what I am thinking about just now is not so much the practical use of one’s mind as its use for enjoyment.
मैं पूर्वाग्रह से ग्रस्त होकर बोल रहा हूँ, क्योंकि मैं धीमे सोचने वालों की जमात से हूँ, जो l’esprit de l’escaliert से अभिशप्त हैं: वे लोग जो पार्टी खत्म होने के लगभग चार घंटे बाद सबसे ज़बरदस्त जवाब देते हैं। मैं उन लोगों में से हूँ जिन्हें किसी भी बुद्धि परीक्षण में सबसे कम अंक मिलना तय है, क्योंकि वे परीक्षण या जितने भी परीक्षण मैंने देखे हैं, वे किसी भी चीज़ से ज़्यादा आपके दिमाग की गति को मापने के लिए डिज़ाइन किए गए प्रतीत होते हैं। ज़ाहिर है, हम धीमे सोचने वाले लोग जीविका चलाने के मामले में बहुत ही अक्षम हैं। लेकिन मैं अभी जिस बारे में सोच रहा हूँ, वह किसी के दिमाग के व्यावहारिक उपयोग के बारे में नहीं, बल्कि उसके आनंद के लिए उपयोग के बारे में है।

As an example, when I go to the cinema I find myself in a hopeless fog, and after two or three minutes I have to turn to my wife for enlightenment. I whisper: “Is this the same girl as the one we saw at the beginning ?” And she whispers back: “No, there are three girls in this film – a tall blonde, a short blonde, and a medium-sized brunette. Call them A, B, and C. The hero is that man who takes his hat off when he comes indoors. He is going to fall in love with girls B, C, A in that order.” And so it proves to be. There you have a mind which has trained itself to work in high gear-though as a matter of fact it can work in other gears just as well. But my point is that most of my follow-patients in the cinema do think fast enough to keep up comfortably with rapid changes of scene and action. They think much faster than people did thirty years ago: possibly because those who do not think fast in the High Street nowadays may not get another chance in this world to think at world to think at all.
उदाहरण के लिए, जब मैं सिनेमा देखने जाता हूँ तो खुद को एक निराशाजनक धुंध में पाता हूँ, और दो-तीन मिनट बाद मुझे अपनी पत्नी से ज्ञान की तलाश करनी पड़ती है। मैं फुसफुसाता हूँ: “क्या यह वही लड़की है जिसे हमने शुरुआत में देखा था?” और वह फुसफुसाकर कहती है: “नहीं, इस फिल्म में तीन लड़कियाँ हैं – एक लंबी गोरी, एक छोटी गोरी और एक मध्यम कद की श्यामला। उन्हें A, B और C कहो। नायक वह आदमी है जो घर के अंदर आते ही अपनी टोपी उतार देता है। उसे इसी क्रम में B, C, A लड़कियों से प्यार हो जाएगा।” और ऐसा ही होता है। यहाँ आपके पास एक ऐसा दिमाग है जिसने खुद को तेज़ गति से काम करने के लिए प्रशिक्षित किया है – हालाँकि वास्तव में यह अन्य गतियों में भी उतनी ही अच्छी तरह काम कर सकता है। लेकिन मेरा कहना यह है कि सिनेमा में मेरे ज़्यादातर फॉलो-अप मरीज़ इतनी तेज़ी से सोचते हैं कि वे दृश्यों और दृश्यों के तेज़ बदलावों के साथ सहजता से तालमेल बिठा लेते हैं।  वे तीस साल पहले के लोगों की तुलना में कहीं अधिक तेजी से सोचते हैं: संभवतः इसलिए क्योंकि जो लोग आजकल हाई स्ट्रीट में तेजी से नहीं सोचते हैं, उन्हें इस दुनिया में सोचने का दूसरा मौका ही नहीं मिलेगा।

MAIN POINT FOR EXAMINATION

• R.C. Hutchinson is a British novelist.
• In ‘The Pace for Living’ R.C. Hutchinson captures the agony of modern man.
• The writer saw a play in Dublin in which the chief character was an elderly corn-merchant.
• Corn-merchant’s wife had had the fantastic notion of spending £10 on a holiday.
• The writer enjoys going in a car at ninety miles an hour.
• The writer belongs to the tribe of slow thinker.
• Slow thinkers are terribly handicapped in the business of getting a living.
• In the cinema, the writer finds himself in a hopeless fog.

ANSWER QUESTIONS

Q1) Where did the writer watch the play? (लेखक ने नाटक कहाँ देखा?)
Answer :– The writer watched the play in Dublin. (लेखक ने डबलिन में नाटक देखा।)

Q2) Who was the chief character in the play? (नाटक में मुख्य पात्र कौन था?)
Answer :– The chief character was an elderly corn-merchant in a small Irish country town. (नाटक के मुख्य पात्र एक छोटे से आयरिश देश के शहर में एक बुजुर्ग मकई-व्यापारी था।)

Q3) Does the writer dislike rapid movement in every field? (क्या लेखक को हर क्षेत्र में तीव्र गति नापसंद है?)
Answer :– No, the writer don’t dislike rapid movement in every field. (नहीं, लेखक को हर क्षेत्र में तीव्र गति नापसंद नहीं है।)

Q4) In which situation, does the writer find himself in the cinema? (सिनेमा में लेखक स्वयं को किस स्थिति में पाता है?)
Answer :– The writer finds himself in a hopeless situation. He cannot follow the fast movement of the story and rapid changes of scene and action. He has to seek his wife’s help in order to keep up with the rapid movement of the plot. (लेखक स्वयं को एक निराशाजनक स्थिति में पाता है। वह कहानी की तेज़ गति और दृश्य तथा एक्शन के तेज़ बदलावों का अनुसरण नहीं कर पाता है। कथानक की तीव्र गति को समझने के लिए उसे अपनी पत्नी की मदद लेनी पड़ती है।

Q5) How does the writer classify himself as a thinker? (लेखक स्वयं को एक विचारक के रूप में किस प्रकार वर्गीकृत करता है?)
Answer :– The writer classifies himself as a slow thinker. He says that he cannot keep pace with the fast thinking of the modern people. (लेखक स्वयं को कम विचारक के रूप में वर्गीकृत करता है। उनका कहना है कि वह आधुनिक लोगों की तेज सोच के साथ तालमेल नहीं बिठा सकते।)

Q6) Write a few sentences about the elderly corn-merchant. (बुजुर्ग मकई-व्यापारी के बारे में कुछ वाक्य लिखें।)
Answer :– The elderly corn-merchant was chief character in the play which the writer was watching in Dublin. He lived in a small Irish country town. He was a man of anxieties. His nephew was cheating him, his wife had had the fantastic notion of spending 10 pound on a holiday. He uttered a great cry from the heart: “They tell me there’s an aeroplane now that goes at 1000 miles an hour. Now that’s too fast!”. The pace of life was getting too much for him. He was not able to cope up with the ongoing speed of life. (जिस नाटक को लेखक डबलिन में देख रहा था उसमें बुजुर्ग मक्का-व्यापारी मुख्य पात्र था। वह आयरिश देश के एक छोटे शहर में रहता था। वह चिंताग्रस्त व्यक्ति था। उसका भतीजा उसे धोखा दे रहा था, उसकी पत्नी को छुट्टियों पर 10 पाउंड खर्च करने का शानदार विचार आया था। उसने दिल से बहुत ज़ोर से पुकारा “वे मुझसे कहते हैं कि अब एक हवाई जहाज़ 1000 मील प्रति घंटे की रफ्तार से चलता है। यह बहुत तेज़ है!” जीवन की गति उसके लिए बहुत तेज़ होती जा रही थी। वह जीवन की चल रही गति का सामना करने में सक्षम नहीं था।)

– : The End : –

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!
Scroll to Top